新建一个主题==>回复当前主题==> 你是本贴第 1422 个读者树型显示  推荐给朋友
发帖时的心情…… [转贴]英语文化陷阱  +  “老美口头禅“ 2005-3-12 13:16:00
作者blues // 本版专辑 // 发贴数:431 // 积分:1991 // 注册:2004-7-19
   点击查阅〈blues〉的详细信息…… 发一封电子邮件给《blues》 将blues加为好友! 给blues发站内短信! 回复该主题 引用主题回复 重新编辑该主题 删除该主题,以及所有回复内容 加入到论坛精品区 移动该主题

1.You  have  matches    
最近我有一次机会登上一艘豪华游轮观光。一次,  我在酒吧台拿了两杯鸡尾酒回房间享受  
,途中遇到一位女士,她看看我后笑着说:“You  have  matches?”我一愣,回答说:“  
很抱歉,我十五年前就戒烟了,所以没有火柴。”她立刻会意到我误解了她的意思,好像  
是有点抱歉地说:“It's  a  joke.”  然后,我们就相互尴尬的笑了笑,走开了。    
事后和朋友在吃晚饭的时候聊天,我趁机向一个美国朋友请教白天的那句话,他解释说:  
“因为她看你两手都占着,就故意开玩笑跟你要火柴,这是个非常普通的笑话,非但没有  
恶意,反而是想问你需不需要帮忙。”    
(摘自《世界日报》)    
 
2.Turn  the  table    
一位亲戚和妻子失和到了要离婚的地步。几天前接到亲戚电话,说他们在走进律师楼之前  
,先去求助于心理和婚姻问题专家。夫妇俩心平气和地坐下来谈了好多次,互相之间多了  
一份理解,少了一份猜疑、埋怨,结果化干戈为玉帛。说简单也简单,就这么拯救了这场  
婚姻。    
我打心眼里为他们高兴,把这一消息告诉了同样也认识他们的一位美国朋友。这位朋友挺  
激动的,连连说着"感谢上帝,感谢上帝",她还补充了一句"He  turned  the  table"。    
这话让我心里很不舒服,她是指我亲戚动粗吗?我打抱不平说:"不会,不会,他很斯文  
,很有绅士风度,不会以粗鲁的举动压制对方,不会以高压让对方屈从。"    
结果,越说谁也听不懂谁。看着我那一脸不快的表情,朋友突然茅塞頓开了,以另一种方  
法向我解释。终于让我明白,她是说我亲戚"扭转了局面",那"table"和我想到的"桌子"  
根本无关。  
再说远一点,  turn  the  tables  (on  someone)这个短语也和"桌子'没什么关系,  它的意思  
是to  suddenly  take  a  position  of  strength  or  advantage  that  was  formerly  held  
by  someone  else  (反败为胜,转弱为强),  例如:  "She  played  badly  in  the  first  set,  
but  then  she  turned  the  tables  on  her  opponent  and  won  the  match.    
(摘自《世界日报》)    
turn  the  tables  on/upon  sb.  
除了“主客易地;  扭转形势;  转败为胜”外,还有“(与某人)互换座次  ”的意思  
3.  Wearing  two  hats    
同事朋友聚会,少不了相互介绍。先生在向我介绍他的同事  Larry  时,说他可是个大忙  
人:  “He  is  wearing  two  hats.”  我说,你开什么玩笑,他根本就没戴帽子。    
Larry  一直以笑作答,倒是先生察言观色,知道我不懂,便帮我找台阶下。    
原来,先生是指Larry在医院某一部门担任要职,除此之外,还有自己的生意,就是说  
Larry  身兼两职,而不是真的戴了两顶帽子。    
 
4.  With  a  grain  of  salt    
一天吃饭的时候,好友  Allen  和他的中国籍太太坐在餐桌旁大谈最近流行的一种草药,  
说它能包治百病。  Allen  说了一句:“I'd  like  to  take  it  with  a  grain  of  salt”  
。他太太笑道:“你以为它是蔬菜啊,还要加点盐再吃。健康专家可没有说过要加盐。”  
 
Allen  愣了一下,然后大笑不已,解释道“  Take  something  with  a  grain  of  salt”    
是“对某事有保留、持怀疑态度”的意思。    
原来刚才Allen  是说他对这种草药的神奇疗效表示怀疑,而不是说要“放些盐再吃”。    
(摘自《世界日报》)    
 
5.You  are  in  for  a  treat!    
这天,同事们正在讨论为我和  Rhonda  开生日  
party的事情,为了尊重寿星,大家让Rhonda  和我选择一家中意的餐厅。Rhonda建议去鎮  
上一家叫做BBQ  
的美国餐厅。我从来没有去过那里,于是就问她那里有什么特色。Rhonda便开始滔滔不绝  
的介绍他们的招牌菜,听得我十指大动,直咽口水,Rhonda便笑着说:  "You  are  in  for  
a  treat  !"    
我愣了一下,以为Rhonda要请我去那里吃饭,心里十分不好意思,试探着问过她之后,Rh  
onda  笑着解释说:  "You  are  in  for  a  treat  means  you'll  like  it  !"    
(摘自《世界日报》)    
 
6.  筷子刀叉    
朋友D说日前在某大酒楼饮茶,见邻桌有青年夫妇和大概是他们在外国结识的老太太一起  
饮茶。老太太对操作筷子很感兴趣,在那里学用chopsticks夹虾饺。D说他有个美国朋友  
,曾花了一些时间学习正确使用筷子的方法,每有机会就要表演一下,还说用筷子是一种  
艺术,是古老的中国文化的表现。    
中国人吃饭用筷子,洋人进餐用刀叉。其实洋人从前没有knife  and  fork,用的是木片削  
成的叉。这种木叉从意大利经伊斯坦堡传到英国,是两刺的肉叉  (two-pronged  fork)。  
在此之前,人们吃肉用手,因此对于改用肉叉有人说是“对赐人五指之神的侮辱。”    
筷子又叫作“箸”,据说由于箸与住同音。住有停止之意。航船忌停,江苏一带行船的人  
们改称箸为“筷儿”。筷音同快,不住而快,一帆风顺矣。日语中筷作箸,但读作hashi  
,和作桥解的hashi相同,似乎和行船有点关系。日谚有“只会拿着筷子吃”指“茶来伸  
手,饭来张口。”中餐桌上每人有一份箸匙  
(zhuchi),一双筷子一把汤匙,也许就没有knife  and  fork那么杀气腾腾了吧?    
(摘自《联合早报》)    
 
7.  Skeleton  in  the  closet    
一天朋友谈及一则大爆“名人”家丑的八卦新闻,说那些家族中人以搬弄“skeleton  in  
the  closet”为乐事,难道这些名人家的壁橱中真的有骷髅?    
他说的“skeleton  in  the  closet”(英国人则习惯说成skeleton  in  the  cupboard)现  
在的意义并没有那么可怕。不过据说当年这个习语产生的时候的确指那些有钱人家谋杀了  
一个人,把骸骨暗藏在壁橱中,不让外人知道,  从此  skeleton  in  the  closet  就成了  
那家人的秘密,后来这个短语用来指不可或不愿外扬的家丑,简称作family  skeleton。  
例如:  Many  old  families  have  a  number  of  skeletons  in  their  closets  which  
they  are  loath  to  discuss(许多古老的家族中有很多秘密,他们不愿谈及这些话题。  
)    
(摘自《联合早报》)  (NEC里有这一课的对吧呵呵)  
 
8.  Skin  off  one's  nose    
Joe很热心公益,每周固定有一天去做义工。在他的影响下,我也参加了几次。有一次跟  
他提起如果能到附近的剧院做义工的话,也许会比较有趣。有一天他拿了一份报纸,上面  
就有剧院要找义工的消息,我打算下班后过去看看,可是不巧碰上那天身体不舒服,下了  
班躺在床上就不想动了。    
第二天碰到Joe,问我有没有去,我把实情跟他解释。他听完后说:  "No  skin  off  my  
nose."  我不懂,只好怔怔地望着他,心想,他大概以为我是"叶公好龙"吧。    
回家查了俚语词典,才知道skin  off  one's  nose是与某人有关的意思。Joe是在说我去不  
去其实"不关他的事",他只是顺便问一下罢了。    
注:no  skin  off  sb.'s  nose  也可说成  no  skin  off  sb.'s  teeth  
(摘自《世界日报》)  
9.  Small  beer    
Small  beer是“小啤酒”的意思吗?难道啤酒还分大小?其实,在英国small  beer指的是  
口味比较淡啤酒,但是在美语中则是“少量啤酒”的意思。比如说夏天有客人来访,问他  
要喝些什么:Anything  to  drink?客人就可能回答说:“I'll  have  a  small  beer(给  
我一点儿啤酒。)”    
比喻用法中说的small  beer,指规模或者格局不大的事物。自以为了不起,不是小人物的  
人:He  thinks  no  small  beer  of  himself.  Be  small  beer常用作与人比较的表现。    
口语中常用small  beer作形容词,因此开快餐店的朋友可以说:Ours  is  a  small-beer  
fast-food  joint  beside  McDonald.    
(摘自《联合早报》)    
 
10.  Spaghetti    
 
朋友S说,意大利面食pasta,除实心粉spaghetti外,还有通心粉macaroni,宽面条lasag  
na,有肉馅做小方块形的意大利馄饨(云吞)ravioli,细长面条tagliatelle以及细线状  
的细面vermicelli(我们将“粉丝”译作vermicelli,原是意大利细面借之名)。    
意大利是欧洲第一个吃面食的国家。十三世纪时马可波罗从中国传去制面食方法后,大受  
欢迎,特别是实心意粉spaghetti,以其容易烹调,可以配上各种佐料,  很快就风行全国  
。不过那时没有刀叉可用,因此吃的都是无汤汁的实心意粉,便于用手抓送入口。现在的  
肉汁意粉(spaghetti  with  meat  sauce),是后来才出现的吃法。当然,马可波罗当年  
在中国也吃过我们的牛肉汤面或者排骨汤面。但是有汤的spaghetti乃至以之作汤的spagh  
etti  soup,全是后来出现的意粉吃法。    
Spaghetti一词源于意大利语spago,意思是一条线。一条意粉是spaghetto,通常用复数  
的spaghetti。意粉一碟,面条杂乱,因此车辆往来多,交通混乱的街口称为  spaghetti  
junction。    
(摘自《联合早报》)    
 
hongkong补充:    
再來一客意粉  
Spaghetti  codes  =  寫得很難看得懂、因此很難維護的程式碼,通常是指用了goto等迴轉  
指令的非結構性編寫法的程式碼.    
Spaghetti  program  =  含spaghetti  codes/寫得亂七八糟的程式  
Spaghetti  squash  =  魚翅瓜  
(瓜肉成條狀,香港人覺得它像魚翅,老外覺得它像意粉)  
Spaghetti  western  =  在意大利(或西班牙)拍攝的低成本美國西部牛仔電影  
(因為Italian  愛吃spaghetti  之故嘛.  日本人愛吃蘿蔔,人又矮胖,廣東人戲稱他們為蘿  
蔔頭.東洋商品如果有帶太重日本式的設計,香港人會說它們“有蘿蔔味”.皆異曲同工)  
Spaghetti  strap  =  女裝衣服的吊帶(哭女所穿的性感上衣就是一件”spaghetti  strap  
top”)    
spaghetti  Bolognese  n.  意大利番茄牛肉面  
spaghetti  junction  复式的公路交叉口  
11.  Speaking  of  the  devil    
几个同学聚到一起聊天,大家都到齐了,唯独不见Wayne。其中一个说"今天好象没见到Wa  
yne",另一个接着说"他的女儿放暑假,东西要从宿舍里搬出来,他大概帮忙去了"。正说  
着,只见Wayne从外面走过来。Joe于是说"speaking  of  the  devil"。几个人乐了起来。  
我心想Wayne  这个人平常挺老实的,为什么说他是devil呢?于是我悄悄地去问Joe。    
原来"speaking  of  the  devil"是一条成语,相当于中文的"说曹操,曹操到"。也就是刚  
说Wayne  不在,结果他就来了。我不禁惊诧于语言的共通性,因为曹操不是也有"奸雄"的  
称号吗?中英文在这一成语上有着这样惊人的异曲同工之处。    
Speak  of  the  devil,  and  he  appears.  说到曹操,曹操就到  
与这句相参照:To  mention  the  wolf's  name  is  to  see  the  same.  
 
12.  Stolen  from  ...  dealer    
高速公路上人车奔驰,朋友突然指着前方一部小轿车,说:"哇!这人好嚣张,贼车还敢  
挂上招牌!"    
我顺着他的目光看过去,不禁哑然失笑,我说:"先生呀!人家车牌上写着'stolen  from  
…  Dealer',是指他这部从…  Dealer那儿买来的车,价格低廉,便宜得像偷来得一样。"    
这是一种美式幽默广告手法,吸引顾客去…  Dealer那儿买车,不是贼车啦。    
(摘自《世界日报》)    
 
13.  Sweet  tooth    
我最害怕看牙医,但是因为有一颗蛀牙让我实在疼痛难忍,所以只好鼓足勇气,到牙医诊  
所挂号。当医生为我检查的时候,他问我:“Do  you  have  a  sweet  tooth?”我很无辜  
的回答:“I  had  a  doughnut  this  morning  before  coming  here.  I  brushed  my  
teeth.  There  is  no  sweet  tooth.”他听了后摇摇头,便开始替我补牙。    
很敏感的我,知道可能答非所问,闹了笑话,但是却百思不解。我懂  Sweet  及  Tooth  这  
两个单字,但把这两个字放在一起合用,我就不知道意思了。回家查了字典后,我才恍然  
大悟,原来sweet  tooth的意思是“爱吃甜食”。    
(摘自《世界日报》姜若美)    
[转贴]英语文化陷阱    +    “老美口头禅“(2)  2005-3-12 13:18:00
作者blues // 本版专辑 // 发贴数:431 // 积分:1991 // 注册:2004-7-19
   点击查阅〈blues〉的详细信息…… 发一封电子邮件给《blues》 将blues加为好友! 给blues发站内短信! 重新编辑该主题 回复该主题 引用该主题回复 删除该主题,以及所有回复内容

14.  The  Hong  Kong  dog    
一次在一堂电脑课上,铃响后,系里的女秘书突然跑到教室来宣布:“Dr.  Walker  has  a  
touch  of  the  Hong  Kong  dog  and  will  be  here  a  little  bit  late.”    
听完宣布后,我一脸正经的向坐在隔壁的美国朋友抱怨说:“Dr.  Walker  怎么可以抚弄  
他的爱犬以至于来不及上课呢?”    
老美听完后居然大笑着说:“真是太好笑了!The  Hong  Kong  dog  并非指一种狗,而是指  
某人吃坏了肚子、拉肚子的意思。”这一解释让我尴尬得无地自容。    
(摘自《世界日报》)    
 
"Hong  Kong  dog"  原本是  "Traveller's  diarrhoea"  (因不服水土引起)的拉肚子,但也有  
用作指一般因吃了不潔東西而引起的症候.叫做"hong  kong  dog"  明顯是西方國家對亞洲  
地區的衛生程況的固有印象.(而香港是以前較多人認識的地名)  
說這詞儿有趣還可以,但算不上是有用,因為連native  speakers  也不是每個都聽過.  
"Traveller's  diarrhoea"還有無數其他別名,都離不開和殖民地或發展中國家的地名:  
"Aden  Gut,  Basra  Belly,  Aztec  two  step,  Hong  Kong  dog,  Montezuma's  Revenge,  
Delhi  belly.  .  .  there  is  an  almost  endless  list  of  names  used  to  describe  the  
condition  referred  to  as  travellers'  diarrhoea."    
http://www.chemsoc.org/exemplarc  ...  hat_is_diarrhea.htm  
 
15.  Throw  the  book  at  Somebody    
和先生从car  wash(洗车场)里开出来,车上的水珠还依稀可见,这让先生想起一件事:曾  
经有一个美国人在高速公路上超速开车,时速达100多英里。警察当然把他截下来。在法  
庭上,他辩解之所以开快车,是因为想让风尽快把刚刚洗过的车吹干。我听了好笑,更好  
奇结果如何。    
先生答曰:结果是"They  threw  the  book  at  him"。我不禁诧异,想像着他被"砸书"的样  
子。原来并非如此,"Throw  the  book  at  somebody"是指给某人最大极限的惩罚:charge  
someone  to  the  full  range  of  law。如果法律是一本书,那么这本书中所有被违犯了的  
条例,他都将为之遭受最严重的惩罚。    
(摘自《世界日报》)    
 
16.  Tighten  your  belt    
刚刚才发薪水,有人提议这个周末大家一起上馆子打打牙祭。我因为想要减肥,好穿新近  
买的一条短裙,推辞说:  "No,  I  don't  think  I  can  make  it.  I  want  to  tighten  my  
belt."    
后来,Mary悄悄地问我:“如果你最近手头不方便的话,  我能帮你什么忙吗?”    
不会啊,不是早晨才发了薪水吗?我被她问得一头雾水,解释半天才弄明白。原来,  
"tighten  my  belt"  是指经济拮据,必须节衣缩食度日。例如:  "The  harvest  was  bad  
last  year,  we  all  had  to  tighten  our  belts."    
 
(摘自《世界日报》)    
 
17.  Whipping  boy  
大家可能对  “scapegoat”的意思非常熟悉,但是对  “whipping  boy  ”可能并不熟悉,  
实际上二者的意思非常接近。    
Whipping  boy  的比喻义就是“充当替罪羊的人或物,代人受过”。这个短语在实际中用  
途颇多。如:"[There  is  no]  one  'right'  way  to  teach  reading....To  support  
phonics  instruction  and  make  the  advocates  of  'whole  language'  the  whipping  
boy  does  a  disservice  to  our  schools  and  teachers"  (摘自1997年《时代周刊》);    
又如:"Building  31  also  is  not  immune  from  the  siege  mentality  that  generally  
can  mark  Microsoft.  'We're  very  much  a  whipping  boy  in  the  academic  
community'"    
(摘自1999年《华盛顿邮报》).    
不过追溯这个短语的起源,我们可以发现它的比喻义和最初的本意有着很打的联系。它最  
初的意思是一些代年轻的王子(王子做错了什么事的话,他是伙伴要挨打)或贵族受过的  
男孩。这听起来与中国封建社会的王孙公子的伴读书童非常相似。  
不过,并不是任何人都可以当whipping  boy的,只有那些本来社会地位就不低、受过教育  
的、并且是贵族成员的亲密伙伴的人才有资格做whipping  boy  。    
17世纪,whipping  boy  的用法只限于它的本意,在接下来的时间里,除非在历史文献里  
,这个意思已经没有人在用了。而其作为“充当替罪羊的人或物,代人受过”比喻义的用  
法在19世纪开始被广泛使用。    
转自中国翻译网  
18.  With  bells  on    
周末准备开个Party,给朋友们发了请柬,收到的回信大都写着:"I  would  be  there  with  
bells  on."  这一句话弄的我不知道他们是来还是不来,是不是都要送我一个铃铛(bell)  
。    
With  bells  on  
最普通的用法是用于非正式场合,意思是渴望做某事,准备玩个痛快(early;  ready  to  
enjoy  oneself)。    
如果请柬的回信上写着I'll  be  there  with  bells  on,那么回信的人不仅仅是期盼着某  
一场合(通常是聚会)的到来,同时还要为活动助兴,贡献自己的节目,让大家感到尽兴  
。    
With  bells  on的用法是非常有局限性的。多数情况下它的用法已经固定化、格式化,可  
以说已经成为社会礼仪用法的一部分,并被广泛应用于回复喜庆活动的邀请。使用这个短  
语意在向主人保证被应邀人届时肯定会到场并确信活动会搞得气氛热烈。而且with  bells  
on  前面也一定会加上一句"I  will  be  there"或者"I  would  be  there"。    
如果你是被邀请去看电影,那么千万别用being  there  with  bells  on做回复语;如果你  
收到哈佛大学的录取通知书,你也千万别回复他们"I  will  be  there  in  September  with  
bells  on",  否则,一切都要被你给搅浑了。    
当然了,这个句子并不是永远都是由七个单词组成。F.  Scott  
Fitzgerald在他的作品Beautiful  &  Damned(1922)里使用这个句子时,就把短语最后面  
的介词给拿掉了。他在这样写到:"All-ll-ll  righty.  I'll  be  there  with  bells"。    
人们大多认为这个短语的起源和喜庆活动中使用铃铛有关系(手指、脚指上挂满铃铛最能  
营造节日气氛)。也有人认为这和活跃气氛的小丑帽子上一个个像小铃铛一样的装饰品很  
有关系。    
转自中国翻译网  
19.  Sleep  tight    
当我把三岁的女儿抱到床上,对她说:"Sleep  
tight"的时候,她却反问我:"妈妈,'Sleep  tight'是什么意思?是不是我的被子得盖得  
严严(tight)的?"    
其实不然,sleep  tight是指睡的好,睡的香。    
一位威斯彻斯特县(Westchester  County)的导游曾介绍这个短语的来源,他说"Sleep  
tight"是指过去人们床板上的鬃绳,稻草的垫子就铺在纵横交错的鬃绳上,鬃绳起到弹簧  
的作用。这些鬃绳要定期的进行绷紧,睡着才舒服,否则鬃绳则变的松松垮垮,很不舒服  
。    
很多网站也都引用了这种说法。也有的说法说Sleep  tight  的来历和海军有直接关系。因  
为海军用的吊床只有把绳子勒紧时才会睡得舒服。    
按照牛津字典的解释,副词tightly在17世纪晚期的意思是soundly,  properly或well。莎  
士比亚《温莎的风流娘儿们》(The  Merry  Wives  of  Windsor)有这样的句子"Hold  
Sirha,  beare  you  these  letters  tightly."  18世纪晚期tight有soundly(熟睡的),  
roundly(完全的)的意思。1898玛丽-阿奈特-冯-阿尼姆在她的《伊莉莎白和她的德国花  
园》(Elizabeth  and  Her  German  Garden)里写"She  had  been  so  tight  asleep."    
有一段民间儿童诗歌,其中tight的意思就是soundly。诗歌创作的具体时间无从考证,不  
过诗歌最后两行明显透露着维多利亚时代的文风。    
Good  night,  sleep  tight,    
Wake  up  bright    
In  the  morning  light    
To  do  what's  right    
With  all  your  might.    
大多数美国儿童可能对下面这段形成于19世纪的儿歌更为熟悉:"Good  night,  sleep  
tight.  Don't  let  the  bed  bugs  bite."    
 
20.  Shoestring    
Shoestring(鞋带),如果有人对你说:  "I  started  my  business  on  a  shoestring",  
你可别认为他是卖鞋带起家的。    
"To  do  business  or  to  operate  on  a  shoestring"  是说"用极少的本钱开始做生意",所  
以上面那句话的意思是"我开始创业时只有极少的资金。"    
如果用"on  a  shoestring"来形容一个人的经济状况,那这个人的日子肯定过得"上顿不接  
下顿"(living  hand  to  mouth)  ,也就是说这个人离破产不远了。    
Shoestring(鞋带)为什么会有这些意思,是因为鞋带都很细而且不结实?    
我们现在很难确定shoestring成为"钱少得可怜"的代名词到底起源于何处。Christine  
Ammer  在《美国习语词典》(The  American  Heritage  Dictionary  of  Idioms)提出了这  
样一种有趣的设想:在英国,被关进监狱的负债人,把两根鞋带接起来栓到一只鞋子上,  
把这只鞋子从窗口塞出去,悬挂在监狱的外墙上,希望籍此得到窗外偶尔路过的行人施舍  
的钱财。这种说法听起来很有创意,实际上不过是一则毫无根据的想象而已。    
认为鞋带本身细而不坚实的特征是使shoestring让人联想到"小额资金"的说法也许还比较  
有说服力。鞋带的细长(slender  shoestring)正好和资金的微薄(slender  resources)  
在英语中是一个词。说了半天问题还是没有解决;为什么要选择"鞋带"作为"贫困"的象征  
?    
虽说找不到完全确定的答案,不过我们可以从19世纪后期美国人的著作当中寻得一些蛛丝  
马迹。我们知道,一副鞋带万一有一条坏了的话,另外一条可以保留下来捆绑点小东西什  
么的。作家们发现用"鞋带"来表达确确实实存在、作用和价值又非常有限的事物是再合适  
不过了。1859年7月份的《亚特兰大月刊》上有这样一句引语:    
"If,  now,  I  had  in  my  possession  even  an  old  shoestring  that  had  ever  been  
his,  I  would  beg  you  to  return  it  to  him,  and  find  out  for  me  where  I  can  go  
never  to  see  him"    
又如:"Those  who  have  all  their  lives  been  in  the  habit  of  depending  upon  
sight  for  everything,  from  the  study  of  philosophy  and  the  Scriptures  to  the  
tying  of  a  shoestring,  cannot  seem  to  understand  that  hearing  and  touch  may  
with  practice  be  made  to  serve  nearly  all  purposes  about  as  well,  and  some  
very  much  better"  (摘自The  Century收录的一篇写于1887年关于盲人教育的文章)。    
撇开shoestring起源的种种说法不说,自19世纪90年代早期,shoestring一出现就使人联  
想到"资金的匮乏",尤其是指那些在非常小的赌金上下赌注的赌徒,他们被称为shoestri  
ng  gamblers。《牛津英语词典》在1904年对这种用法专门做了一个词条,并收录了下面  
的例句:"  He...speculated  'on  a  shoe-string'--an  exceedingly  slim  margin"。从  
此以后,这个词条一直很有生命力。现在,on  a  shoestring  和shoestring应用的语言环  
境非常的宽松,如:"globetrotting(环球旅行)on  a  shoestring"  
,广告中出现的"Adventures  on  a  Shoestring"  。在这些用法当中,shoestring的意思  
显然没有"赤贫、贫困"的意思,这里所说的shoestring是指量力而行的省钱的安排。    
转自中国翻译网  
21.  After  one's  own  heart    
在英语中,以heart组成的短语数量很大,而且在日常生活中使用得也极为广泛。例如人  
人熟知的lose  heart。    
这些短语在长期的使用过程中,意义上产生了一些变化。有些变化已经同其字面意义相去  
较远了。在科学不发达的年代里,人们一直认为心脏是人们用来思考事物的器官,所以经  
常用“心”一词组成一些与表示人的思想情绪有关的词语。    
after  one's  own  heart这条短语表示的英文含义是:well  liked  because  of  agreeing  
with  your    
own  feelings,  interests  and  ideas,汉语中的“情义相投”之类的说法便是该短语的  
对应词语。但在翻译时,还应根据具体的上下文选择恰当的用语。该短语是一条形容词短  
语,通常放在名词后面作后置定语。    
We  both  like  football;  he  is  a  man  after  my  own  heart.    
我们两人都喜欢足球,是情投意合的好朋友。    
Susan  worked  with  Smith  in  the  same  office.  She  admired  him  as  the  man  after  
her  own  heart.    
苏珊过去同史密斯在同一办公室工作。她把史密斯看作知己。    
Tom  is  working  as  a  postman.  That  outdoor  job  is  the  one  after  his  own  heart.    
汤姆的工作是邮递员。这份户外工作正中他的下怀。    
在以上三个例句中,这一短语表示的意义相同。但该短语还可表示下面的含义:    
I  am  reading  a  book  after  my  own  heart.  I  can't  put  it  down.    
我正在读一本我喜欢的书。我简直放不下这本书啦。    
 
转自中国翻译网    
22.  At  the  drop  of  a  hat    
He  was  quarrelsome  and  ready  to  fight  at  the  drop  of  a  hat.    
读过上面这句话之后,你如果理解为“他这人爰好吵架,帽子掉到地上就会同人争吵。”  
那可就同句子的实际意义相去甚远,甚至可说是南辕北辙了。    
中世纪,在欧洲社会中,流行着决斗的风气。一些骑士或武士们为了自己的心上人,往往  
采取决斗的方式。如俄国的大诗人普希金就死于决斗之中。这些人们在决斗之前,往往把  
帽子狠狠地往地下一摔,这就意味着决斗马上就开始了。这一习俗不仅在决斗中,在其它  
场合也意味着坏事立即就要发生了。    
时过境迁,决斗这一现象已成为历史的过去。然而at  the  drop  of  a  hat这一短语却流传  
下来,而且保留了“立即,马上”这一意义。其英语的意义是:without  waiting,  
immediately。    
If  you  need  a  babysitter  quickly,  call  Mary,  because  she  can  come  at  the  drop  
of  a  hat.    
如果你急需保姆,给玛莉打电话吧,因为她召之即来。    
Don't  mention  basketball  to  Tom.  He  would  go  and  play  at  the  drop  of  a  hat.    
别对汤姆提起篮球,他只要听到这两个字,马上就会直奔篮球场。    
The  soldiers  are  ready  to  go  to  the  battlefield  at  the  drop  of  a  hat.    
这句话表示的含义同以上两句的意义不同,请注意译法:    
这些士兵随时准备奔赴战场。    
At  the  drop  of  a  hat,  he  would  tell  the  story  of  the  road  he  wanted  to  build.    
他抓紧一切机会向他遇到的人宣布他的修路计划。    
转自中国翻译网  
 
23.  Indian  Summer    
"秋老虎"、"小阳春",都是中文里特殊的表达方式,那么如何用英文来表达"深秋季节的  
一段暖和天气"呢?其实英文中有个与之相对应的短语,"India  Summer"。    
"Indian  Summer"指秋天的一段暖和、干燥的天气,往往出现在9月下旬、10月和11月,有  
时候也会出现在8月或12月,爱伦-坡曾把它称作  "strange  interregnum  occurring  in  
autumn"  。    
"Indian  Summer"中的"Indian"绝对不是指印度,而是指美洲的土著民族印第安人,因为  
这样的天气出现在美国东海岸中部各州,北到新英格兰,西至大平原。这种天气往往伴随  
着灾难性的大雾。    
"Indian  Summer"首次出现在1778年一位法国籍美国人的书中,他在描写殖民地的农场中  
写道,  "Then  a  severe  frost  succeeds  which  prepares  [the  earth]  to  receive  the  
voluminous  coat  of  snow  which  is  soon  follow;  though  it  is  often  preceded  by  a  
short  interval  of  smoke  and  mildness,  called  the  Indian  Summer."    
那么他为什么会在文章中提到  "smoke"一词呢?一种说法认为印第安人为了在冬天来临之  
前用火烧的方法把躲藏起来的猎物驱逐出洞,或者是用火将耕地上的杂草烧尽以便第二年  
春耕,所以才有了"smoke"一词。爱伦·坡在他的A  Tale  of  Ragged  
Mountains,也提到"smoke"一词("the  thick  and  peculiar  mist,  or  smoke,  which  
distinguishes  the  Indian  Summer"),  增加了这一说法的可信度。    
菲利普·多德里奇在他的Note  on  the  Indian  War  in  West  Virginia  (1842)  
对"smoke"一词提供了另一种说法。他写道,"烟雾笼罩的日子开始了,它将要持续一段时  
间。这样的天气被称为Indian  Summer,因为这段小阳春的天气为印第安人去骚扰移民地  
区的人们提供了机会。"("The  smokey  time  commenced  and  lasted  for  a  
considerable  number  of  days.  This  was  the  Indian  summer,  because  it  afforded  
the  Indians  another  opportunity  of  visiting  the  settlements  with  their  
destructive  warfare.")因为印第安人在天凉以后就不再向移民地区发起突袭,除了有  
这样一段暖和的天气。那么"smoke"就是印第安人焚烧村庄和房屋的结果。    
这些说法到底哪个正确,还是得由您自己作出选择,因为这些都是民间的说法。    
在英国,人们也开始用"Indian  Summer"来代替  "St.  Luke's  little  summer",  "St.  
Martin's  summer",  "All  Hallows  summer"表示"秋老虎"、"小阳春"这个意思。  如  "An  
Indian  summer  in  the  West  Country  brought  peak  holiday  traffic  jams  in  Devon  
yesterday"  (Sunday  Times,  September  16,  1962).    
转自中国翻译网  
[转贴]英语文化陷阱        +        “老美口头禅“(3)  2005-3-12 13:19:00
作者blues // 本版专辑 // 发贴数:431 // 积分:1991 // 注册:2004-7-19
   点击查阅〈blues〉的详细信息…… 发一封电子邮件给《blues》 将blues加为好友! 给blues发站内短信! 重新编辑该主题 回复该主题 引用该主题回复 删除该主题,以及所有回复内容
24.  Put  somebody  to  sleep  
我去洗衣服的时候,通常会路过隔壁德国老太太的门口,她开门出来打招呼。她由于单身  
一个人,非常孤独,看见我女儿会"Honey(宝贝)长,Honey短的"。一个周日的晚上,她见  
到我,  便问:"Where  is  your  little  girl?  I  did  not  see  her  today."  我答说:"Oh,  
I  just  put  her  to  sleep."她听罢,突然惊叫起来,"Ashley(我的名字),What  did  you  
say?"  
不等她说完,我立即意识到我说了一句天大的错话。我马上补充说:"I  am  sorry.  I  
mean  that  I  just  put  her  to  bed."(我的意思是我刚哄她入睡了)。  
英语中"put  somebody  to  sleep"是指终止某人生命,是一种委婉的表达,也可以用作"(为  
动手术而用麻醉剂)使人失去知觉"的意思。常听老美说:"Oh,  I  had  to  put  my  dog  to  
sleep.  He  suffered  too  much  from  his  sickness"(我只好让我的狗安息,它饱受病痛  
的折磨!)    
(摘自《世界日报》)  
25.  Put  the  cart  before  a  horse  
一天,我到邻居老外家串门,见到他们全家正在听一个正在上初中的孩子讲故事。这个孩  
子说老师出了一道題:世界上到底先有鸡还是先有蛋。班里同学对这个问题展开了热烈的  
辩论,两种观点相持不下。孩子的爸爸问他:“那么你认为答案应该是什么呢?”孩子回  
答说:“先有蛋。”可是爸爸不同意。于是爷俩争了起来。孩子的爸爸好像有些着急,说  
了一句:“You  put  the  cart  before  a  horse.”  
我听了很纳闷,明明在讨论鸡与蛋的问题,怎么会扯到车与马上去呢?于是我不禁偷偷问  
这个孩子说:“你爸爸说的是什么意思?”孩子解释说,他爸爸的意思是说他把事情搞颠  
倒了。我恍然大悟,仔细想想,马拉车,车应该在马后边,而不能把它放在马之前嘛。如  
果这句话翻译成一个中国成语应该就是“顛倒是非”或“本末倒置”吧。    
(摘自《世界日报》)  
 
26.  Rain  on  my  parade  
午餐时间,我们大家正兴高采烈计划周末一块儿出去玩。有人问起要不要邀请隔壁部门的  
某某小姐,曾经和她同一个单位的  Sally马上高声反对:  “No,  I  won't  invite  her.  
She  always  likes  to  rain  on  my  parade.”  
在大家还来不及开口之时,刚从楼下买便当上来的  Jill没头没脑地接着说:  “外面没有  
在下雨,也没有游行呀!”  Sally  拍了一下  Jill,  才向她解释:  “我是说,以前每次提  
议出去玩,她都会找出一大堆理由来阻挠我们成行,非常扫兴!还是不要约她,省得自讨  
没趣。”    
(摘自《世界日报》)  
27.  Rocking  the  cradle  
同事一伙人开车去吃午飯,男士们开一辆车,女士们坐另一辆车跟在后面。后面车里的女  
人自然议论到前车上的男人们,说他们喜欢打球,喜欢吃  Pizza,凯瑟琳说了一句“One  
of  them  is  rocking  the  cradle.”车上的人听后大笑起来。我没有理解她的意思,于是  
问她们说:“could  you  explain  for  me?”这下她们更乐了,不过还是向我解释了这句  
话的意思。  
原来“rocking  the  cradle”的本意是指摇动摇篮,引伸为指两个年龄相差很大的人在一  
起,这就和俚语中的另一个词语“May-December”很接近。也就是说她们认为,前面车里  
的一位男士和他的女伴,在年龄上相差很悬殊。    
(摘自《世界日报》)  
28.  Root  beer  
退休的刘教授同几位友人去  Town  Hall  Buffet  用餐,这是一家自助餐馆。席间,他兴高  
采烈地端来一杯饮料,说:"这里还有啤酒呢!"说罢一饮而尽。"咦,怎么是甜的,一点  
啤酒的味道也没有?"  
别人听了以后,无不捧腹大笑。刘公见状颇为纳闷,不知就里。后有一人问道:"你刚才  
倒的不是  root  beer吗?"  他才醒悟过来。  
draught  beer  是生啤,black  beer  是黑啤,light  beer  是淡啤,而  root  beer  则与啤  
酒无关,是一种由植物根部酿造的可乐一类的饮料。    
(摘自《世界日报》)  
29.  Run  your  stockings  
早上才刚进办公室,隔壁桌的Toni就悄悄地对我说:“You  ran  your  stockings.”穿着丝  
袜跑步?没有呀!于是我回答她说:“No!  I  did  not  run  with  my  stockings.”  Toni愣  
了一会儿,才大笑着解释,她是指我的丝袜破了,并不是说我去跑步。    
(摘自《世界日报》)  
30.  Say  uncle!  
朋友T有一次讲他叔父儿时在上海读书时的故事,他说他叔父那时身健力壮,喜欢打架,  
在同学中号称“大亨”。凡是看不顺眼的同学,叔父一定要和他较量,把人家压倒在地上  
,命令人家“叫声爷叔!”。被压倒的同学叫过一声“爷叔”后,叔父就会放他起身,握  
手成为朋友。T说上海黑帮中的“大哥”,有“爷叔”之称,而“叫声爷叔”则是表示投  
降之意。  
这个“叫声爷叔!”正是英语中的:Say  uncle!相当于:Surrender!英语中之  Say  
uncle,以其叫喊之程度不同而作  Cry  uncle,Yell  uncle  以及Scream  uncle-——叫喊  
,大喊和尖声叫喊。Say  uncle在上个世纪初在美国开始流行,  T说不知是否由沪语转成  
。语言学家芬克(Charles  Earle  Funk)认为可能源于拉丁语。他说罗马时代儿童遇到困  
难时喊叫:Patrue  mi  Patruissime。(Uncle,  my  best  of  uncles.)可能是  Say  uncle  
的来源。  
1992年克林顿竞选总统时的助手卡维尔(James  Carville)谈到当时的老布什总统时说:  
He  didn't  yell  uncle;  he  screamed  it,就是说布什宣布“投降”也。形势不利,还是  
叫声爷叔的好。    
(摘自《联合早报》)  
31.  She  is  under  the  weather  
这天同事  Leslie没来上班,  另一个同事告诉我:  “She  is  under  the  weather.”  我一  
时没能听懂,同事又重复了一遍,外加,  “She  is  not  feeling  well.”  我不假思索地  
说:  “噢,她有关节炎?”  
同事看看我,说“我不太清楚。”这下我可糊涂了,明明是他告诉我的,怎么又说不清楚  
呢?待我晚上打电话给Leslie表示问候,提到白天的疑惑时,Leslie这才向我解释说,  
She  is  under  the  weather  是说她身体欠佳,可是和天气无关。  
(摘自《世界日报》)  
32.  She’s  a  has  been?  
一次,我和朋友乔治等人一起看电视,节目中一位风韵犹存的好莱坞女演员正在接受采访  
。乔治问我知不知道这个女演员,我回答说不知道。于是,乔治嘴里嘟囔了一句,听上去  
好像是:  “She's  a  husband.”  
我听了觉得很奇怪,就试探着问:  “难道她是个女同性恋?”  乔治看了我一眼,说:  “为  
什么这么问?”  我说:  “刚才你不是说she’s  a  husband?”  乔治哈哈大笑,把他的话  
重复了一遍  “She  is  a  has  been.”  然后向我解释说,这句话的意思是说这位女演员已  
经过气了,不红了,所以也就是  “已经成为过去式了”,  可是跟  “老公”  一点关系都  
没有。    
(摘自《世界日报》)  
33.  Shoot  from  the  hip  
刚刚跳槽来到一个新的公司,对什么都不熟悉。午饭时,热情的Isabella向我介绍办公室  
里其他几个同事的情况。当她说到老板Robert时,她说他是个什么都  "Shoot  from  the  
hip"的人。  
听后我着实一惊,不明就理,难道他还随身携带武器不成?  
后来才搞明白,这是形容一个人做事干脆利落,连想也不想,说干就干,原来如此!  (  
金山里却是“鲁莽做事”的意思)    
(摘自《世界日报》)  
luodean:    
get  the  lead  out  迅速的作某事,不拖拖拉拉。  
解说,这是典型的美国习语,也可以说成get  the  lead  out  of  one's  pants,  
lead在这里是指铅,发音为/led/,把屁股上的铅拿掉,做事就不拖拉了。  
 
34.  Lobster  
爱吃龙虾的朋友随旅行团游澳洲,在悉尼餐馆中天天大快朵颐,大赞价廉物美。他说据久  
居悉尼的朋友说,从悉尼起,沿岸城镇多的是海鲜餐馆,而  seafood  中最“抵食”者莫  
过于龙虾。  
朋友K说澳洲英语的特征在发音方面,但是有时用字会因地区不同而异。换言之,在昆士  
兰用的词,有的和在西澳洲方言中所用者不一样。西澳洲用词,又可能和新南威尔斯(NS  
W)区域所用者不同。在昆士兰和新南威尔斯,龙虾叫做lobster;而游客们在餐馆中听到  
的可能是  rock  lobster,是龙虾正式名称。到其他地区,例如维多利亚、南澳或者西澳  
,通常称龙虾为  crayfish  (螯虾)。如果到新南威尔斯去,又不可用  crayfish  称  
lobster,因为那里称  crayfish  者,指真正的螯虾。这种螯虾,在澳洲一般叫作  yabby  
,则是维多利亚区土人用语。  
螯虾天相笨拙,英语中  lobster  用以比喻容易受骗、动作笨拙之辈(duffer-clumsy  
fellow,  with  peculiar  apperance  and  gait)。美国口语中称报馆值夜班为  on  
lobster  shift,也许值夜班要睁开大眼——两眼突出,lobstereyed  也。    
(摘自《联合早报》)  
35.  Lots  for  sale  
初中时学到的英文lots  of是“许多”的意思,所以初看到路旁插了个  Lots  For  Sale的  
牌子时,我直觉就是有很多东西要卖,于是兴冲冲地跟着指示开去,以为可以捡到一些便  
宜货,不想开到后一看却只是荒地一片。后来才知道,原来  Lots  for  sale  的Lots指的  
是空地的意思,和“许多”是八竿子搭不上关系的。    
(摘自《世界日报》)  
[转贴]英语文化陷阱                +                “老美口头禅“(4)  2005-3-12 13:20:00
作者blues // 本版专辑 // 发贴数:431 // 积分:1991 // 注册:2004-7-19
   点击查阅〈blues〉的详细信息…… 发一封电子邮件给《blues》 将blues加为好友! 给blues发站内短信! 重新编辑该主题 回复该主题 引用该主题回复 删除该主题,以及所有回复内容
36.  Need  of  
朋友Y的住所不大,多年前置业,六百多英尺面积。当时他自称蜗居,但实际上也算相当  
宽敞了。Y说日前听朋友M文绉绉地提到:The  toilet  has  the  need  of  repairing,自然  
地想到“蜗居”的浴厕也该修理了。他说:My  toilet  is  also  in  need  of  repairing。  
朋友S说  to  have  the  need  of...  和  to  be  in  need  of...  意思一样,都是“需要……  
”或者“有……之必要”,前者是较旧的说法,显得文雅而有婉曲之感。后者比较“现代  
化”,现在普遍通用。to  have...  和  to  be...  在许多表现方式中用以表现相同意思,  
但以to  be...  较为通用。    
(摘自《联合早报》)  
37.  On  the  street?  
最近,公司在做一个项目,眼看就要到期了,可是大家还没有把握是否可以如期完成。于  
是我们这个小组的组长对我们说:“Everybody!  Be  serious!  Otherwise,  we  are  all  
on  the  street!”  
我一时没能听懂,心想写不出来,为什么要全部都到街上去呢?后来另一位同事向我解释  
说:“组长的意思是指,如果计划书写不出来,我们可能都要被炒鱿鱼  (开除)  !”    
(摘自《世界日报》)  
38.  Party  pooper  
除夕到了,有人提议守夜的时候一起去  Pasadena  排队占位子,观赏元旦早晨的玫瑰花车  
游行。正当大家兴致勃勃的在讨论各项细节时,Jill  却一直在唱反调,想要阻止我们的  
计划。  
于是,Belle  就劝她说:“Come  on,  take  it  easy.  Don't  be  a  ‘party  pooper’  !  
”  没想到  Jill  会错了意,马上跳起来大声抗议:“没有!我才没有放‘臭气’呢!”  
我们一群人都被她逗得笑翻了天,Belle  赶紧向  Jill  道歉说:“对不起!对不起!我不  
是说你‘poop’放臭气,我是叫你不要扫大家的兴!”  
原来"party  pooper"是指社交聚会上令人扫兴的人或者煞风景的人。    
(摘自《世界日报》)  
扫兴  ----  be  a  party  pooper  
be  a  wet  blanket    
cut/put/throw  a  damper  on  sth.  
rain  on  parade    
discourage  sb.  from  having  fun  
spoil  one's  fun  
39.  Play  it  by  ear  
学期末教授要求我们作一个小组报告,我和几名小组成员拿不准教授会出什么样的刁难问  
题而发愁,最后同学们说:  "Why  don't  we  play  it  by  ear?"  (我们为什么不[动]耳朵  
呢?)  我觉得莫名其妙,反问大家:"我只听说过动脑筋才能想出办法,动耳朵能管用吗  
?"  
大家听完我的话,笑得前仰后合,等他们好不容易喘过气来,才告诉我  "play  something  
by  ear"的意思是"到时见机行事"。    
(摘自《世界日报》)  
40.  Promise  
Promise作名词的时候,表示有希望、有前途。朋友说不久前听一个朋友七岁的女儿弹琴  
,颇有天才。那位钢琴老师说:She  has  high  promise  of  a  pianist(大有希望成为钢  
琴家。)此外称一个人大有前途,除high  promise外,常见的还有bright,  brilliant或  
者great等词形容。比如朋友的男孩子能说善辩,朋友说他:He  has  a  great  future  to  
be  a  statesman.  
除了上面的用法之外,promise还有下面这样的用法:The  sky  gives  promise  of  fine  
weather  tomorrow(连日阴雨,忽见天空云随风散,可知明日将会转晴。);The  report  
gives  promise  of  a  better  tomorrow(经济低迷,前者未可乐观,但是有报告指出“明  
天”会转好。)  
Promise作动词用,有“希望”和“约束”两个意思。例如The  sky  gives  promise  of  
fine  weather  tomorrow可以更简单地说成:The  sky  promises  a  fine  weather  
tomorrow。    
《联合早报》  
41.  You  are  in  for  a  treat!    
这天,同事们正在讨论为我和  Rhonda  开生日  
party的事情,为了尊重寿星,大家让Rhonda  和我选择一家中意的餐厅。Rhonda建议去鎮  
上一家叫做BBQ  
的美国餐厅。我从来没有去过那里,于是就问她那里有什么特色。Rhonda便开始滔滔不绝  
的介绍他们的招牌菜,听得我十指大动,直咽口水,Rhonda便笑着说:  "You  are  in  for  
a  treat  !"    
我愣了一下,以为Rhonda要请我去那里吃饭,心里十分不好意思,试探着问过她之后,Rh  
onda  笑着解释说:  "You  are  in  for  a  treat  means  you'll  like  it  !"    
(摘自《世界日报》)    
以下luodean提供    
someone  grow  on  me  (某人令我)逐渐的爱上她/他(爱意不断加深)  
也可以指爱上某物,如You  don't  like  classical  music?  Don't  worry.  It'll  grow  on  
you.  你会逐渐喜欢的  
42.  Horse  around?  
有一天我带着孩子去公园散步,看见一群美国孩子在那里玩,只见其中一位家长走过来,  
问我们说:“Do  you  want  to  horse  around?”我心想:“这附近也没见到马,他怎么  
会问我们这个呢?”我当时就随便跟他点头回应了一下,我想必定有其他的意思!  
等我回公司上班时,问了美国同事后才恍然大悟,原来对方是问我们要不要跟他们一起玩  
?Horse  around就是  play  around  的意思!    
《世界日报》  
43.  I'm  in  the  dark  
那天是先生的同事  John  的订婚宴,我们应邀赴宴。见到John和他的未婚妻,我们由衷祝  
福。先生还和  John  聊了一会,说着这两天的新鲜事,只听  John  说:  “I  am  in  the  
dark.”。  
我纳闷了,这是他的大喜日子,可他的心里怎么这样灰暗。  
回程路上,向先生说起对  John  的看法,这才歪打正着,又学一招。in  the  dark,不是  
指消级、心里灰暗。John  当时那么说,表示他对先生所说的事一无所知。  
所以确切地说,那天  in  the  dark  的是我。    
《世界日报》  
44.  In  apple  pie  shape  
好长一阵子没有见到同事  Peg了。一天我问安妮  Peg  到哪去了,她说因为店里的老板给  
她调了一个部门,她不太高兴,所以辞了职换到别家商店工作了。  
我说Peg一向工作认真,尽心尽力,从不马虎。安妮也说:“的确如此!经她整理过的服  
装  Everything  is  in  apple  pie  shape.”  我没有听懂这句话的意思,这里是服装店又  
不是食品店,哪来的  apple  pie呢?  
于是我请教了几个老美,终于弄清了这句话的含意。原来它的意思是指做事有条不紊、规  
则而有秩序,外形看上去又很漂亮,就像是apple  pie一样。    
《世界日报》  
45.  Kill  someone  with  kindness  
Kindness有时确实可以置人于死地的,但不必过于担忧,kill  someone  with  kindness只  
是一种夸张的说法,其真正含义在汉语中大致可以表达为热情得让人受不了,而没有你想  
像的那样危情四起。  
打个比方,你到百货大楼去购物,本来只是想买一件衬衣,可热情有加的服务员不仅为你  
拿来了各式各样的衬衣让你比试,还拿出了她们认为和这件衬衫搭配地最完美的领带、外  
套、裤子、鞋子,笑容可掬地极力向你推荐,而且称赞你眼光独特,品味极高,挑到了最  
好的货色。对此情景,你能拒绝吗?你好意思拒绝吗?那就全买下来吧。结果回家之后一  
个劲地后悔,我买这些个有用没用的东西都是干啥来着?唉,都是被服务员那冬天里的一  
把火似的热情烧的,从心底你会说they  killed  me  with  kindness。  
 
46.  Knock  back  
我在宠物店买了一只小猫咪。猫咪毛茸茸的,十分可爱,所以我总忍不住要带它出去炫耀  
一番。  
一次好友安琪拉看到我的爱猫,一边逗弄它,一边问我说:“This  cutie  must  have  
knocked  you  back  a  lot!”我听了以后,以为安琪拉是说猫咪很淘气,会抓我的背,就  
回答说:“Not  at  all.  This  is  a  tender  kitten.”  
谁知安琪拉听了大笑,说道:“This  cutie  must  have  cost  you  a  lot!”  
安琪拉的话让我一头雾水,回家查过字典,才发现原来“knock  back”这个片语是“花费  
”的意思。所以安琪拉原本是问我,买猫咪一定花了我不少钱,而不是说我的猫咪很调皮  
。    
《世界日报》  
47.  Knock  out  
一次我向同事  John  借一支笔,当时他正忙着打字,头也不回的对我说:  “Knock  
yourself  out”.  
我闻听心里十分不悦,心想John也真是的,怎么会如此无理,我不过就是向你借一支笔,  
不借也就算了,还说什么要打我出去。于是我说:  “对不起,我没听清楚,你说什么?”  
大概他听出我口气不对,回头看见我没好气的样子,忙解释道:  “老兄,別急,我的意思  
是说  go  ahead  ,go  for  it,或者  do  as  much  as  you  want  (like),or  you  don't  
have  to  ask  my  permission”.原来并不是我所理解的把人击倒,打出场外的意思呀。    
《世界日报》  
48.  All  thumbs  
邻居Smith老夫妇身体很健康,精力也充沛,但奇怪的是前、后园的工作老先生从不插手  
,只由老太太一手包办。一天恰巧我和老太太同在后园篱笆各自收拾庭园,我正想将难于  
出口的疑团提出,老太太却主动说:"My  husband  is  all  thumbs  when  he  comes  to  
gardening."    
哈哈哈!我差点忍不住大笑起来,All  thumbs是形容做事笨手笨脚,  说自己丈夫有十只大  
拇指,真是又形象又幽默。我赶紧回家大笑一场。  
(摘自《世界日报》)  
49.  Bookkeeper  
到了美国几个天后就很想找一份工作以增加一点家庭收入,报纸上有很多广告要找  
Bookkeeper,我想这事很简单  ──  图书保管员。于是拿起话筒就给对方打电话,说我对  
这个工作感兴趣,我以前在国内作过图书馆管理员的工作,有经验,对方问我具体做些什  
么,我说整理书,按照图书分类法编排  ……  还沒等我说完,他就说:  "小姐,我们找的  
是  Bookkeeper,不是  Librarian  (图书管理员)。"    
当时我也不理解这二个字有什么不同,晚上先生回来后一问才知道  Bookkeeper  是会计工  
作,这里  "book"  是指  "帐簿,帐册",  "bookkeeper"  就是  "簿记员,  管帐人,  会计"的  
意思,和  "librarian"  (图书管理员)完全是两码事。  
(摘自《世界日报》)  
50.  Chew  the  fat    
英文电视台新剧集《高校风云》(Boston  Public)的内容围绕着美国中学师生之间的恩  
恩怨怨,着墨于两者皆良莠不齐的现象,相当写实。    
日前看了一集。该集中黑人校长接见一位教员,一名女教师走进校长室见到这个情景,感  
到不好意思,随口说:“Oh,  sorry.”(噢,对不起)    
黑人校长看见那满面歉意的女教师,立即说道:“No,  you  didn't  disturb  us.  We  were  
just  chewing  the  fat.”    
第一句对白相信大家不看片上中文字幕也听得懂,意思是:“不,你没有打扰我们。”    
然而第二句对白是什么意思呢?  假如你每个字都听出来,会不会把chewing  the  fat直解  
为“在嚼肥肉”呢?    
Chew  the  fat不指嚼肥肉,真正的意思是“闲聊”。  明白了chew  the  fat,那组对白就  
很容易理解了:No,  you  didn't  disturb  us.  We  were  just  chewing  the  fat.(不,你  
没有打扰我们。我们只是在闲扯。)  
 
 
51.  Did  you  come  down  with  Tara?    
同事Tara病倒了几天,没有上班。我过了两天也觉得身体有些不适。和老板谈起的时候,  
她问,  “Did  you  come  down  with  Tara?”  “Tara?”我以为她问我是不是和Tara一起  
下楼来,因为我们实习生住的地方就在我办公室楼上。我赶紧回答说,  “No,  no.”  因  
为Tara早晨有事已经先走了。老板听了也赶紧解释说,她不是要问我是不是和Tara一起下  
楼的,她是问我是不是和Tara一样感到身体不舒服,原来come  down  with  something  是  
一个口语化的短语,意思是  “患……病、感染……病”。  
[转贴]英语文化陷阱(5)  2005-3-12 13:22:00
作者blues // 本版专辑 // 发贴数:431 // 积分:1991 // 注册:2004-7-19
   点击查阅〈blues〉的详细信息…… 发一封电子邮件给《blues》 将blues加为好友! 给blues发站内短信! 重新编辑该主题 回复该主题 引用该主题回复 删除该主题,以及所有回复内容
★He  is  a  bicycle  doctor.  他是单车修理工。  
此句不能译作:“他是个骑单车的医生”,因句中的doctor是委婉语(euphemism),是  
对某种职业的美称,故  不作“医生”解,而是表示repair  man的涵义。  
委婉语起源于远古,维多利亚女王时代中期为其鼎盛时期,在现代英语中,其出现频率依  
然颇高,因为人们通过委婉语,可以用温顺悦耳的词语去谈论或叙述一些原来令人不快或  
听来逆耳之事物。为此,他们用domestic  help,  day  help  或live-in  
help代替maid或servant(佣人);以custodian  或superintendent替代doorkeeper,  
caretaker或  janitor(看门人或管理人);用She  has  a  tile  loose或She  has  a  
cylinder  missing去代替She  is  crazy或she  is  not  right  in  the  head(神经失常)。  
委婉语多如恒河沙数,不胜枚举,在此略举数例,以见一斑:  
          原称        委婉语  
无线电修理工  radio  electrician  radio  doctor  
理发师  barber    cosmotologist  
妓女     whore   working  girl  street  girl  
农庭妇女  housewife household  esecutive  
收垃圾工人    garbage  collector  sanltary  engineer    
老年    old  age   secibd  childhood    
老人   old  people  senlor  citizens  
假牙    false  teeth    dentures    
小解  piss  urinate  number  one  
最后请看几个委婉类例:  
Nowadays  many  weight-watchers  would  like  to  go  to  the  gym.    
如今有不少胖人喜欢到健身房去锻炼。  
That  luster  has  taken  a  fancy  to  Middle  Eastern  dancing.  
那个好色之徒现在开始喜欢看肚皮舞。    
Social  diseases  are  on  the  increase  in  Hong  Kong.  香港的性病往了断增多。    
They  are  the  culturally  deprived.    
他们是没有学识的人。    
A  library  of  teaching  materials  for  preventing  teenage  suicides  will  open  
foreducators  in  Hong  Kong  this  year.    
今年香港将为教师开设一家图书馆以提供防止青少年自杀的教学资料。  
值得注意的是,委婉语虽然是“古已有之,于今为烈”,但决不能用得过多过滥。使用时  
要考虑场合和对象,如用得不得体,反而会使你“欲礼而不达。”甚至今人不知所云,一  
头雾水。  
 
★You  cannot  be  too  careful.你要特别小心。  
  此句不能按照字面译作:“你不能过分小心。”因为cannot...too是个固定结构,其  
义为“无论如何……也不过分”。如用英语阐述,上句相当于:You  should  be  as  
careful  as  possible。我们在学习英语的时候,遇到这类实际意义与其字面意义大相径  
庭的句子,必须小心区别,  正确地理解其涵义。下面请看几个类例:  
we  cannot  recommend  this  book  too  strongly.  这本书很好,无论我们如何推荐也不过  
分。  
You  can't  be  too  careful  in  doing  this  experiment.在做这个实验时,你们愈仔细愈  
好。  
One  cannot  be  too  careful  in  matters  like  that.  人们在处理这种事情时必须非常慎  
重。  
  要注意的是,cannot...too有几个变体结构,我们  可以用impossible,difficult等  
字去代替cannot;以  enought,  difficulty,  sufficiently,  exaggerate,  to  over-等    
字去替代too。  
下面的一些句子就是“cannot...too”结构的变体:  
I  could't  get  home  fast  enough.    
我恨不得马上回到家里。    
You  cannot  take  sufficient  care.    
你要特别小心。    
The  importance  of  this  session  cannot  be  exaggerated.  这次大会极为重要。  
No  man  can  have  too  many  friend.    
朋友愈多愈好。      
L.  G.  Alexander编著的New  Concept  English第二  册其中一课“Do  You  Call  That  a  
Hat?”中有这么一段风  趣的夫妻对话,丈夫和妻子都用了这个句型的变体:    
“I  find  it  beautiful,”  I  said.“A  man  can  never  have  too  many  ties.”“And  
a  woman  can't  have  too  many  hats,”she  answered.  “这条领带很漂亮,”我说道。  
“男人的领带愈多愈好。”    
“女人的帽子也是愈多愈好啊,”她答道。  
 
★Do  you  know  how  to  service  this  new-type  machine?你知道怎样维修这种新型的机  
器吗?  
  这一句不能译作:“你知道怎样使用这台新型的机器吗?”如要表达此义,应该说:  
Do  you  know  how  to  serve  this  new-type  machine?  
  在现代英语里,出现了一种用名词作动词的倾向。  例如:to  paper  one's  room;to  
bottle  the  fruit;to  bandage  up  a  wound;to  oil  a  machine;to  position  a  
factory  near  the  town;to  pressure  him  to  do  so等等。然而,某些名词作动词使用  
时,与原有动词的涵义有所不同,上面所述的to  service和to  serve的区别就是一个典型  
的例子。试对比下列各组词的不同涵义:  
to  power      为……提供动力  
to  empower    为……授与权力  
to  site       为……提供场所  
to  situate    位于;处于  
to  package    给……打包装箱(美语)  
to  pack       给……包装  
to  loan       贷款  
to  lend       出借;出租  
to  decision     根据积分评定  
to  decide      决定;判决  
  应当在此指出,把名词作动词使用时必须要符合一条准则,那就是在找不到适当的动  
词表示涵义时,才能用名词作动词,否则就是滥用。因此,以to  message代替  to  send  a  
message  to;用to  bill替代to  charge  to  one's  account;以to  signature代替to  
sign或用to  suspicion  去替代to  suspect都是不妥当的。然而,我们又应该注意到,在  
现代英语中,把名词作为动词使用的现象是很普遍的,而且有日渐增多的倾向。下面是一  
些从英美书刊中信手拈来的例子:  
Tom  has  his  car  serviced  (=maintained)  regularly.    
Mr.  Smith  has  authored  (=written)  a  book  on  AIDS.    
You  must  pressure  (=force)  him  to  do  it.    
Her  dress  is  pattermed  upon  (=made  from)  a  paris  model.    
Dick  is  the  man  who  used  to  partner  Mary.    
Opposition  to  the  war  snowballed.    
We  shall  book  through  to  Hong  Kong.    
Don't  fool  away  your  time,  my  boy!  
Mr.  Smith  noons  for  half  an  hour  every  day.    
They  have  husbanded  their  farms  very  well.    
Students  in  Hong  Kong  can  view  a  collection  of  more  than  1oo  rare  species  of  
goldfish  in  the  Ocean  park.  
  读者们不难从上面的例子看出,用名词作动词可以带来一种新鲜感,能唤起人们的注  
意并给人们留下一个逼真生动的画面。  
 
★ He  is  a  good  sailor.他不会晕船。  
  此句不能译作:“他是一个好水手”。如要表达此义,  应该说:He  is  a  skilled  
seaman.  
  He  is  a  good  sailor,的真正涵义是:He  is  not  liable  to  seasickness.或He  
is  seldom  seasick  in  rough  weather.因此,a good  sailor的内涵是:“不会晕船”  
。  
四十年代出版的一本《英汉四用辞典)把He  is  a  good  sailor,译作:“他是好水手”  
是不妥当的,因为它没  有把这个句子的真正涵义表达出来。  
  下面是关于会晕船和不会晕船的两段对话:  
what  kind  of  sailor  are  you?I'm  a  bad  sailor.(或I'm  not  much  of  a  sailor.)    
你晕不晕船?我回晕船的。    
Are  you  a  good  sailor?Yes,  I'm  a  good  sailor.你会晕船吗?我不会晕船。  
从上面的例句可看出a  bad  sailor是a  good  sailor的相对语,因此,它也不能照字面译  
作:“一个坏水手”,而应译为:“会晕船”或“容易晕船”。请再看下面几个例句:  
Lao  Li  is  a  bad  teacher.(或Lao  Li  is  not  much  of  a  teacher.)老李不善于教书。  
 
Hsiao  wang  is  a  good  learner.    
小王善于学习。  
John  is  a  good  thief.  
约幢的偷窃本领很高明。  
  从上述例句可以看到,good和bad是表示“能力的大小”和“动作的特征”,是用来  
指“航海”、“教书”、“学习”、“偷窃”的动作特征,而不是指人的道德品质而言,  
因  此,a  good  thief的内涵是someone  who  thieves  well;a  good  
learner的内涵是someone  who  learns  well.其余  可以类推。  
  英语有句名谚:A  bad  workman  always  blames  his  tools.(自己笨,怪刀钝)句  
中的bad也不是指workman  的品德不好,而是“笨手笨脚”的涵义。a  bad  workman  是“  
能工巧匠”的反语,可译作:“技艺差的工匠”。同理,a  bad  driver是“驾驶技术拙劣  
的司机”;a  bad  nurse是“不称职的护士”。在其他的场合里,“bad”还可能译为:“  
不胜任的”、“令人不满意的”、“差劲的”。总之,bad和  good的译法必须根据具体的  
场合和搭记词才能选定。  
 
★ You  are  being  insulting  her!  
  你是在故意侮辱她!  
  这一句不能译作:“你现在在侮辱她!”,如要表达此  意,应该说:You  are  
insulting  her!  
  为什么are  being  insulting会表示“故意侮辱”的涵义呢?在回答这个问题之前,  
让我们先对比一下下列两句的不同涵义:  
She  is  kind.  
She  is  being  kind.  
  从表层的结构看,She  is  kind的语义是“她是和蔼的”,从深层结构看,is  kind是  
说明主语的特性和品质,其内在涵义是:“她平日待人一向和蔼可亲”。She  is  being  
kind的表层语义是:“她现在是和蔼的”,从深层结构看,being表示“目前”或“现在  
”的短暂涵义,它说明主体有意识进行的一个动作,故其内在涵义为:“她平日待人并不  
和蔼;现在却故意装出一副和蔼可亲的模样”。在这种句型里,being的意义相当于“故  
意地”(purposely  or  intentionally)。  
  Edgar  Snow在A  Conversation  with  Mao  Tse-tung一文中有这么一句:  The  Red  
Guard  had  insisted  that  if  you  didn't  have  things  around,you  were  being  
anti-Mao.  
  这里的being也是表示“故意”的涵义,为此,现有的中译本把它译作:“红卫兵坚  
持说,如果你周围没有这些  东西,你就是反毛。”  
  下面再举几个类例:  
They  are  being  friendly.他们捏出一副友好的姿态。  
Tom  is  being  polite.  汤姆装出一副彬彬有礼的模样。  
Mary  is  being  angry  with  me.  玛丽对我装作发脾气的样子。  
Dick  is  being  awkwaid.狄克故意在找别人的麻烦。  
They  are  being  difficult.他们在故意作梗。    
He  is  being  naughty,  isn't  he?  他是在故意捣蛋,是吗?  
“Mary,  you're  so  pretty  today”-“You're  just  being  polite.”  “玛丽,你今天  
真美。”——“你真会说话。”    
  最后一句的You're  just  being  polite.是回答别人  称赞的用语,相当于It's  nice  
of  you  to  say  so,故将其译作:“你真会说话”。  
  我们通过she  is  kind.  和She  is  being  kind.的对比,  可以由此及彼,举一反三  
地想到:  
She  is  good(helpful,a  fool,an  angel,a  nuisance...)≠She  is  being  good  
(helpful,  a  fool,  an  angel,  a  nuisance...)  
  因为She  is  being  good=She  is  behaving  well.    
最后还需在此补充一句:表示状态的时候,“be”不能用于进行体。例如,我们不可以说  
:  
The  Japanese  sumo  star  Akebono  is  being  fat.(只能说……is  fat)  
[转贴]老美口头禅  2005-3-12 13:24:00
作者blues // 本版专辑 // 发贴数:431 // 积分:1991 // 注册:2004-7-19
   点击查阅〈blues〉的详细信息…… 发一封电子邮件给《blues》 将blues加为好友! 给blues发站内短信! 重新编辑该主题 回复该主题 引用该主题回复 删除该主题,以及所有回复内容
老美口头禅,很有用哦!  
 
1、为什么当老美说,"You  bet."  的时候,就代表你说的一点也没错的意思呢?因为  bet  
是下赌注的意思,所以  "You  bet."  就是指,"You  can  bet  money  on  that."  (你可以把  
钱下注在上面),言下之意,就是说这件事百分之百正确。例如别人问你,"Is  this  is  
the  way  to  High  Tower  Museum?"  (这是往  High  Tower  博物馆的路吗?)  你就可以回答  
说,"You  bet."  (一点也没错)  
有时候为了加强语气,连小屁屁  (ass)  都可以拿来当赌注喔!用来表示这件事是百分之  
两百地正确。例如电视影集  "Friends"  里面,Monica  有一次就说了一句让我至今都印象  
深刻的话,"You  bet  your  ass  I'm  going  to  fire  you."  (你完完全全正确,我非把你  
开除不可。)  当然如果不是在跟人家吵架时我们最好还是不要拿小屁屁来当赌注吧!  
2.  There  you  go.    
就这样了。  
"There  you  go."  是老美希望结束一段对话时,很自然会脱口而出的一句话,特别是在完  
成某项交易的时候。像是你去买一样东西,当你付完钱之后店员会说,"There  you  go."  
或  "That's  it."  就表示交易已经完成,你可以滚了。  另外像是电台的点歌节目  DJ  在  
播放音乐之前都会说,"There  you  go."  表示你要的音乐我找到了,现在要开始播放你所  
点的歌曲了。  
有时候你提醒别人讲话别讲太久也是用  "There  you  go."  例如有一次班上同学交报告给  
教授,结果教授还跟他讲东讲西的,那老美也不客气,就说,"Well,  I  just  came  by  to  
give  you  my  report,  so,  there  you  go!"  这时教授就知道他不想再讲下去了,如果再  
讲下去自己就太不识相了。  
"There  you  go."  也常常用来鼓励别人有好的表现,例如你的小宝宝开始会说话了,(先  
假设他听得懂英文好了)  你就可以说,"There  you  go."  来鼓励他,或是常在球场上听到  
教练对表现不错的球员大叫,"There  you  go."    
3.  Here  you  go.    
干的好。  
"Here  you  go."  和  "There  you  go."  听起来只有一字之差,所以很多人都会乱用,这二  
者倒底有什么区别呢?仔细来分,"Here  you  go."  指的是一件事情还在进行之中,而  
"There  you  go."  
则是事情已经结束,例如店员正把你买的东西交付给你,他会说,"Here  you  go."  而不  
是  "There  you  go."  反之,如果东西己经到了你手上,则他会说的是,"There  you  go."  
 
此外,"Here  you  go."  和  "There  you  go."  一样,也有鼓励别人的意思在里面,像我本  
身蛮喜欢跟老美打棒球的,每次有人大棒一挥,老美就会兴奋地大叫  "Here  you  go."  问  
题是他们为什么不说,"There  you  go."  呢?  因为球在飞行当中算是一个过程,你还不知  
道结果,所以要用,"Here  you  go."  会比较正确,而事实上老美也正是这样子用的喔。  
当然这里各位不必太细究  "There  you  go."  和  "Here  you  go."  的区别,小笨霖这里所  
说的只是一个大原则,至于在日常生活的交谈中,想到哪一个就说哪一个吧。反正老美都  
听得懂。  
4.  Oh!  My  God!    
喔!我的老天!  
老美在惊讶时很喜欢说,"Oh!  My  godness!"  或是  "Oh!  My  God!",相信这二句话各位都  
不陌生,不过这都是跟宗教信仰有点关系的,如果你是无神论者,你可以学另一句,"Oh!  
My!"  或是加强的用法,"Oh!  My!  My!",都是非常惊讶的意思。记得有一次参加一个老美  
的聚会,有一对男女朋友在斗嘴,那个男生说了一句话,"You  should  go  back  to  
kitchen  where  you  belong"  (你应该回到属于妳的厨房里去)  结果那女生二话不说,甩  
头摔了门就走,留下一脸错愕的男朋友,他说了,"Oh!  My!  Did  she  slam  the  door?"  
(我的老天,她有摔门吗?)    
5.  Oh!  Boy!    
天啊!  
这句话是不是对男生说的呢?其实不是,你不论跟男生或女生都可以说,"Oh!  Boy!"  甚  
至你自己自言自语的时候也可以说,"Oh!  Boy!"  例如你一出门,却发现钥匙忘在里面,  
这时候你最想说的话就是,"Oh!  Boy!"  (天啊!)  
我在想一定会有人问我,那有没有,"Oh!  Girl!"  答案是没有的,老美只会说,"Oh!  
Boy!"  或是  "Oh!  Man!"  大家可不要自己发明一些新词啊。  
如果妳是女生的话,妳还有一个小小的特权,妳可以说,"Oh!  Dear!"  但是像小笨霖这种  
臭男生可就不能说,"Oh!  Dear!"  不然会粉好笑的。  
6.  Holy  cow!    
不会吧!(哇赛)!  介绍完  Oh  系列之后现在要来介绍  Holy  系列的,通常最常听到的  
Holy  系列有  "Holy  cow!"  (圣牛)  和  "Holy  shit!"  (圣便便)  二个,当然后者是蛮不雅  
的,我们尽可能不要用它。这二者同样都是表示出十分惊讶,相当于中文口语里「不会吧  
!」  的味道。例如要是我看到我的好友搂着一个泳装美女照像,我一定会跟他说,"Holy  
cow!"  (不会吧!)  
另外还有一个比较少见的用法,"Holy  mackerel!"  (圣青花鱼!)  也有人会用,但如果你  
突然跑来跟我说  "Holy  mackerel!"我肯定会听不懂就是了。  
7.  Kind  of.    
是有那么一点,(还好啦!)  
Kind  of  和  Sort  of  是用来表示有那么一点点,但不是很强烈。例如别人问,"Do  you  
like  noodles?"  (你喜欢面食吗?)  你如果还有那么一点点喜欢的话,就可以答,"Kind  
of."  或是,"Sort  of."  (还好啦!)  
有时候跟老美  QQ  乐(ICQ),会看到  kinda  和  sorta  这两个怪字,其实诸位不用急着去  
查字典,因为就算你查了也查不到。这两个字其实这就是  kind  of  和  sort  of  的简写,  
(当然这非常不正式,不要用在正式的英文书写上)  例如,"He  is  just  kinda  weird."    
就是说他是有一点怪怪的。  
8.  The  thing  is,  we  need  to  talk.    
重点是,我们必须谈谈。  
在老美的口语中,thing  就是代表「重点」的意思,相当于  key  point.  所以老美常把,  
"The  thing  is:  blah,  blah,  blah."  挂在嘴边,或是有人会说,"Here  is  the  thing."  
(重点来了。)  例如,"I  really  like  that  new  house,but  the  thing  is,how  much  
is  it?"  (我很喜欢那栋新房子,但重点是,要多少钱啊?)  
9.  Duh.  
废话。  
很多人会把  duh  和  bull  (or  bullshit)  这两个用法给搞混,其实  duh  是翻成废话,而  
bull  翻成胡说八道。一般而言,duh  指的是很显而易见的事情,而  bull  指的是完全错  
误的事情。例如你问一个瑞士人,"Do  you  like  chocolate?"  (你喜欢巧克力吗?)那他  
可能就会跟你说,"Duh!"  因为这种问题太白烂了,还有瑞士人不喜欢巧克力的吗?可是  
你要是问他,"You  must  be  very  fat."  (那你一定很胖了。)  他就会说,  "That's  
bull."  (真是胡说八道)  因为爱吃巧克力的人也不一定就很胖,你说是吗?  
10.  Yes?    
什么事?  
这个  "Yes?"  还有什么好讲的?其实它在口语中有一个用法可能很多人不知道,比如说吧  
,你的好朋友叫你的名字,"Tom?"  
那你要怎么回话呢?没错,最简单的回答方式就是,"Yes?"  (什么事啊?)  当然你也可以  
说,"What's  up?"  不过我个人就比较偏好  "Yes?"  听起来比较亲切一点。另外有时候去  
买东西或去图书馆借书,服务人员看到你站在柜台前面,他会问你,"May  I  help  you?"  
不过同样的,他们也会用比较口语的说法,"Yes?"  就是问你,有什么事吗?这真的是很  
生活化的用法,大家一定要熟记才是。  
美语活起来上  
1.  Do  you  have  any  pet  peeve?    
你有什么样的怪毛病吗?  
所谓的  pet  peeve  就是个人生活习惯上的一些小毛病,例如有些人不喜欢别人碰他的计  
算机,要是你碰他的计算机他就会不高兴,这就是所谓的  pet  peeve。(而非  bad  habit  
。)  通常  pet  peeve  都是比较无伤大雅的小毛病,几乎每个人都有属于他自己的  pet  
peeve。所以就有老美跟我说过,"Everybody  has  his  pet  peeve."  当然  pet  peeve  也  
常常成为老美谈话之间彼此开玩笑的话题。记得  "Friends"  有一集就是两边人马在比快  
问快答,而其中有一类的问题就是  pet  peeves,蛮有意思的。  
但是如果是这个坏习惯大到会影响别人,像是在公共场所老是讲话很大声,这就不是  pet  
peeve,而要用  annoying  来形容。例如我就常听老美抱怨,"Don't  you  think  he  is  
annoying?"  (你不觉得他很烦吗?)  
2.  Maybe  I'm  going  out  on  a  limb,  but  I  think  we  still  have  to  invest  it.    
或许这么作有点冒险,但我想我们还是要投资它。  
一般人想到冒险,直觉的反应就是,"It's  risky"  或是  "It's  dangerous."  但是口语上  
老美喜欢说,"I'm  going  out  on  a  limb."  来表示这件事需要冒险。这个  limb  原意是  
指树枝,想象当你爬树时爬到小树枝上去了,你是不是不知小树枝什么时候会断掉?这种  
不确定的危机感,就是为什么老美要用  "Go  out  on  a  limb."  来表示冒险的原因了。例  
如你来到一个清澈的河边,你很想下去游泳,但四周又没有救生员,这时你就可以说,"M  
aybe  I'm  going  out  on  a  limb,  but  I  think  I  am  gonna  try  it."  (我知道这么作有  
点冒险,但我还是要试试看。)  再举一个例子吧,有一次室友用了我的刀子但没有给我洗  
,可是看上面的渣渣我也知道是谁干的。后来他自己跑来跟我说,  "I  know  I'm  going  
out  on  a  limb  to  make  it  anonymous."  (我知道如果我说不知道这是谁干的就太冒险了  
。)  真是有趣的室友啊!  
3.  I  don't  have  skeleton  in  my  closet.    
我没有什么不可告人的秘密。  
每次竞选期间一到,一定会看到候选人争相证明自己的过去是清白的,没有什么不可告人  
的秘密。这句话在英文里要怎么讲呢?当然最简单的说法就是,"I  don't  have  any  
secrets  in  the  past."  但是这样的说法不如俚语的用法  "I  don't  have  skeleton  in  
my  closet."  来得传神。在这里  skeleton  是指骷髅,而  closet  是指衣柜的意思,  各  
位不难想象,一个人把骷髅藏在自己的衣柜里作什么?一定是有不可告人的秘密。例如你  
在高中时考试作弊被抓到,还被记了一个大过,但你长大之后这件事再也没有人提过,所  
以你也不想别人知道。这件考试作弊就变成是你的  skeleton  in  the  closet。  
有时候我自己也会别出心裁,把这句话改变一下,展现一下自己的幽默感。例如有次我室  
友不让我进他房里,我就用这句话亏他,"Do  you  have  any  skeleton  in  your  room?"  
(你房里是不是有什么不可告人的秘密啊?)  当然  in  your  room  是我自己改的,但在那  
样的情况下,却有另一番的味道。  
4.  Are  you  sure  you  are  going  to  set  us  up?    
你确定你要帮我们制造机会吗?  
在英文里制造机会可不是  make  a  chance  喔!虽然这是大家最自然会想到的说法。正确  
的说法应该用  set  up  这个词组,例如  set  you  up  就是帮你制造机会的意思。另外,老  
美也很喜欢用  fix  up  和  hook  up  来表示撮合某人。例如你有一个妹妹长得还可以,你  
想把她介绍给你同学,你就可以跟你同学说,"Do  you  like  my  sister?  I  can  fix  you  
up."  (你喜欢我妹妹吗?我可以撮合你们。)    
5.  Probably.  It's  still  up  in  the  air.  
大概吧。但还不确定。    
大家都应该常常有和别人相约的经验吧﹗其实和别人相约是一件很不容易的事情。一开始  
没女朋友觉得没人陪不想出门,但就算有人陪了却又不知要去哪里,  而就算知道要去哪  
里,又不知道要作什么,到时再看看吧。其实这种情形中外皆然,所以「到时候再看看」  
也是老美常说的一句话。简单的讲法就是,"I  haven't  decided  yet."、"I  haven't  
made  my  mind  yet."  或是  "We'll  see."  就可以了,不然的话你也可以小小地卖弄一下  
英文,"It's  up  in  the  air."  
另外  "It's  up  in  the  air."  比较俏皮的翻法就是:  「八字还没一撇呢!」例如别人问  
你,"Are  you  dating  Jennifer  now?"  (你跟  Jennifer  开始在约会了吗?)  你就可以答  
,"It's  up  in  the  air."  (八字还没一撇呢!)  
6.  Okay.  Just  checking.  
好吧。我只是随口问问。  
在口语中我们常会讲,没什么,我只是随口问问而已。这个随口问问在英文里当然你可以  
讲,"Just  asking."  但事实上呢?大多数的老美都会说,"Just  checking."  Check  当动  
词用是一般指「检查」而言,例如你想进来时可能忘了关门,你就可以说,"Go  check  if  
the  door  is  still  open."  (检查看看门是不是还开着。)  但是老美说,  "Just  
checking."  时,这个  check  要翻译成「随口问问」会比较通顺一些。这句话老美用得很  
多,非常值得把它记下来。  
另外有一种情形,比如说我们说了一些无关痛痒的小事,别人也没听楚,当他再问你刚才  
说了些什么事,也许你不想再覆述一遍。(反正是无关痛痒)  这时你可以说,"Just  a  
though."  或是  "Just  an  idea."  
意思就是我只是随口说说而已。不然的话也可以说,"Never  mind."  (没什么大不了的,  
不用操心。)  
7.  Do  we  need  to  hit  a  shower  first?    
我们需要先洗个澡吗?  
Hit  是一个老美很喜欢用,但老中很不会用的动词,hit  指的是去开始作某件事。  像是  
在口语中老美喜欢讲,"Let's  hit  it."。例如摇滚乐团的主唱常会看看吉他手,  键盘手  
,贝斯手准备好了没,如果大家都准备好了的话,他就会大喊一声,  "Let's  hit  it."    
这就代表  "Let's  go."  的意思。  
所以像是去洗澡,我相信大多数的人都会讲,take  a  shower。但你如果学老美说,  hit  
a  shower,那种层次立刻就不一样。类似的用法还有像是睡觉老美会说,hit  the  bed,  
上路会说  hit  the  road,到海滩去则是  hit  the  beach  像这些都是蛮值得学的用法。  
8.  That's  OK.  
不用了。  
大家相信吗?  "That's  OK."  和  "OK."  指的是完全不同的意思喔。如果别人问你要不要  
先洗个澡啊?你答,"That's  OK."  就是不要的意思,答  "OK."  却是要的意思。像我刚来  
美国时因为不信邪,结果每次都耍宝。记得有一次老美来我家作客,  我问他,"Do  you  
need  something  to  drink?"  他说  "That's  OK."  我想既是  "OK."  就是好的意思啊,当  
然赶紧把茶水奉上,老美一脸莫名其妙的表情。其实我这是错误的示范。要记住,当别人  
说,"That's  OK."  就表示  "I'm  fine."  我很好,你不用操心的意思,言下之意就是你不  
用麻烦了,我会照顾我自己。所以,"That's  OK."  其实有「没关系、无所谓」的味道在  
里面。所以如果你要明确的拒绝的话,可以这么说,"That's  OK.  I  don't  need  
anything  to  drink."  
9.  Just  right  place,  right  time.  
只不过是天时地利而已。  
大多数的人想到幸运,都会直觉反应  lucky,但其实  lucky  有很多种表示法。像有一次  
我问老美怎么追到这么一个如花似玉的女朋友,他回答我,"Just  right  place,  right  
time."  我一听就立刻联想到了中文里的,「天时地利人和」这句话,没想到英语里就这  
么简单,"Right  place,  right  time."  就解决了。(或许应该再加上  right  girl?)  所以  
我也开始不是只会说,"I'm  just  lucky."  了。例如后来有一次老美问我为什么我有免费  
的  T  恤可拿,我就很潇洒地回答他,"Just  right  place,  right  time,  no  big  deal."  
(只不过时间地点刚好对了而已,没什么大不了的。)  事后想起来,连自己都觉得很得意  
自己会这样回答。    
10.  Same  here.  
我也是。  
我想当大家看到中文「我也是」的时候,百分之九十九的人  "me  too."  会立刻脱口而出  
。甚至有些人还会说,  "So  do  I."  但是说真的,老美是会说,"me  too."  和  "So  do  
I."  没错,但好象太平常了一点,(大概是因为这些用法我上国中的时候就知道了吧!)  
我觉得比较酷一点的讲法应该是,"same  here."  它完完全全就等于  "me  too."  例如上网  
聊天最后大家常会说,"All  right.  I  have  to  go  to  bed  now."  (好吧,我该去睡觉了  
。)  这时对方就可以回答,"same  here."  表示我也该睡觉了。另外  ditto  这个用法也流  
行过好一阵子。它的意思是,「同上」当然也就等于  "me  too"  的意思啦。  例如最有名  
的例子,在第六感生死恋  (Ghost)  里,Demi  Moore  和  Patrick  Swayze  的对话,"I  
love  you."  "Ditto."  
不错,收藏起来。谢谢。  2005-3-12 13:24:00
作者applepie // 本版专辑 // 发贴数:2259 // 积分:12861 // 注册:2004-7-9
   点击查阅〈applepie〉的详细信息…… 发一封电子邮件给《applepie》 将applepie加为好友! 给applepie发站内短信! 重新编辑该主题 回复该主题 引用该主题回复 删除该主题,以及所有回复内容
这头懒 ^&^ , 啥也没写 ^_^

Here    you    go.  2005-3-12 13:28:00
作者applepie // 本版专辑 // 发贴数:2259 // 积分:12861 // 注册:2004-7-9
   点击查阅〈applepie〉的详细信息…… 发一封电子邮件给《applepie》 将applepie加为好友! 给applepie发站内短信! 重新编辑该主题 回复该主题 引用该主题回复 删除该主题,以及所有回复内容
这头懒 ^&^ , 啥也没写 ^_^

[转贴]Other  stuff  2005-3-12 13:29:00
作者blues // 本版专辑 // 发贴数:431 // 积分:1991 // 注册:2004-7-19
   点击查阅〈blues〉的详细信息…… 发一封电子邮件给《blues》 将blues加为好友! 给blues发站内短信! 重新编辑该主题 回复该主题 引用该主题回复 删除该主题,以及所有回复内容
男人真讨厌  
1.  You  are  such  a  guy.    
他真是很男人啊。  
如果有一个男生完全符合男人的刻板形象  (stereotype),例如好色,不爱干净的话,我  
们就可以直接说,"You  are  such  a  guy."  当然说这句话的时候,要特别记得强调在  guy  
那个字上面。例如有位比基尼美女从你面前走过,你就目不转睛地盯着人家看,这时别人  
就可以说你,"You  are  such  a  guy."  或是有些男生生活习惯不佳,衣服丢得满地都是,  
你也可以对他说,"You  are  such  a  guy."  
2.  He  is  a  pervert.    
他是个变态。  
Pervert  指的是色狼的行为,例如喜欢吃女生豆腐,或是没事打电话骚扰人家,这种人我  
们就称之为  pervert。例如有些人有怪癖,喜欢偷女生的内衣,对于这种人我们就可以说  
,"He  is  a  pervert."  或是  "He  is  perverted."  
要注意一点,中文里讲的男生很「色」,但「色」这个字在英文里没有一个很确切的翻法  
,例如你可以用  lustful、lewd、lecherous、lascivious  或是  randy。但这些字平常老  
美自己都蛮少用的。而且中文的「色」含意比较广,从无伤大雅喜欢看路上的漂亮美眉,  
到严重一点的喜欢占女生便宜这种人中文里都可以说是很「色」,但在英文中,pervert  
通常指的是比较严重一点的情节,例如吃豆腐、骚扰等等。如果只是在路上看美眉,或是  
喜欢看蔡依林的写真集,我们只要说,"He  is  such  a  guy."  就行了。    
3.  Are  you  a  stalker?    
你是不是跟踪别人啊?  
或许每个女生都会有一两次这样的不愉快经验吧。一个人独自走在巷子里,一回头却发现  
有人在后面跟踪妳,于是妳加紧了脚步,没想到他也跟着加快了脚步,追上妳,只听见一  
声惨叫...  「小姐,我只是想告诉妳,妳的钱包掉了。」不骗你,这种事我就干过。  
至于有些男生是会跟踪女生回家,这种人就叫  stalker。也许是国情不同的关系,美国的  
stalker  可能还不少,所以我常在电视或电影里听到  stalker  这个字。像是很多的漂亮  
女明星,都有许多的疯狂影迷,她到哪,他们就跟到哪,这种人就叫  crazy  stalker  
fan。    
4.  I  am  not  a  peeping  Tom.  
我不是偷窥狂。  
话说有一次我跟一群老美在聊天,他们聊天的主题就是  peeping  Tom。当时他们把这个字  
说得很快,以致于在我听来  peeping  Tom  好象是一个人名。结果我心里就想,这群人当  
中好象没有人叫  Tom  的啊,他们到底在讲谁呢?是在讲另一个叫  Tom  的人吗?  
后来私底下请教他们,我才知道原来  peeping  Tom  两个字合起来是一个俚语,指的是喜  
欢偷窥别人的人  (我想中文应该翻成偷窥狂吧!),这些人以偷看别人裸体为乐,或是专  
门找妳会换衣服或洗澡的时候偷看妳。至于为什么用到  Tom  呢?据说古时  Coventry  地  
方的市长要加税,老百姓苦不堪言。就央求市长夫人Lady  Godiva  说项。市长说,如果夫  
人肯裸体游街一圈,就不加税。市长夫人答应了,但是每家每户必须关起门窗,不许偷看  
。结果,有一个叫  Tom  的男子忍不住,就从门上的小洞偷看,后来眼睛就瞎掉了。因此  
,以后偷窥者就被称为  peeping  Tom,而门上的偷窥小孔就叫做  peephole。  
5.  Men  are  pigs.  This  is  no  secret.    
男人是猪,这已经不算是秘密了。  
在中文里我们常用猪来形容一个人不爱干净,但无独有偶,在美国我也常听美女  (美国的  
女人)  用猪来形容男生呢!例如二个女生看到某个男生的房间弄得乱七八糟,东西丢得到  
处都是,妳们就可以这样说,"Men  are  pigs,  this  is  no  secret."  不过我曾看过一篇  
报导说,猪其实是很聪明而且很爱干净的动物,用猪来形容人笨及不爱干净,只不过是大  
家误用成俗罢了。  
6.  He  is  a  male  chauvinist  pig.    
他是沙猪。    
要骂男人,就不能不学学  (male  chauvinist)  大男人主义这个字,中文里也有人翻译成  
沙文主义,此乃取其音译。不过在英语当中,他们通常不会只说,"He  is  a  male  
chauvinist."  而会在  male  chauvinist  之后加上一个  pig,而成为  "He  is  a  male  
chauvinist  pig."  所以女性主义者常讲的「沙猪」其实就是从英文里的  male  
chauvinist  pig  转变而来。由此观之,似乎男人真的是和「猪」脱离不了关系了!  (注:  
如果只单讲  chauvinist  则是指一种强烈的爱国主义。)  
7.  It's  macho  to  score.  
算是男人就要敢上床。    
学过了  chauvinist  这个字,就不能不再学学  macho  这个字。这个字指的是有男子气概  
的,(有时候也被拿来指大男人主义的人。)  所以像是有些打斗血腥或科幻,通常以男性  
为中心,主角多为猛男型,这类电影英文就叫  macho  movie。相反的,通常女生喜欢的文  
艺片就被称为  chick  flick,(flick  也是电影的意思!)  因为这类电影多半以女性为中  
心,男性则退居配角地位。  (大家可参见我网页上的一篇笑话,比较  macho  movie  和  
chick  flick  的异同。)  
那  "It's  macho  to  score."  呢?Score  指的是男女有肉体关系上的进展。所以  "It's  
macho  to  score."  说的就是像个男人的话,就要勇于在床上冲锋陷阵。我有一个在美国  
作心理谘商的朋友就告诉我,很多美国的女生都会跟他抱怨她们的男朋友都会觉得  "It's  
macho  to  score."  这点对女生其实是蛮困扰的。所以下次如果妳男朋友想要强迫取分的  
话,下次不妨大声地跟他说,"Do  you  think  it's  macho  to  score?"  "You  suck."  (你  
觉得这样子才算是男人吗?你这个烂人。)    
8.  Come  on.  You  are  a  big  boy.    
拜托你好不好,你己经是大人了。  
成人这个字正式的讲法应该是  adult  或是  grownup。但在口语中,用  big  boy  会远比用  
adult  或是  grownup  来得传神。例如有人二十岁了还在吸手指,你就可以跟他说,"Come  
on,  you  are  a  big  boy  now."  或是有人失恋了,你可以鼓励他说,"You  are  a  big  
boy.  You  will  get  over  it."  (你是大人了,你可以撑过这段时间的。)  
Big  boy  有时候也不光指人,像是  IBM,AT&T  这种跨国大企业就可以称为  big  boy。相  
较于大公司,那些比较小的小公司就是  little  
guy。例如我在报上看到过这样的标题,"How  can  those  little  guys  challenge  big  
boys?"  (这些小家伙如何挑战这些大企业呢?)  
9.  You  are  so  immature.  
你真是太不成熟了。  
由于女生的心智年龄发展得要比男生来的早,所以很多青春期的女生会觉得跟自己同年纪  
的男生很不成熟。这个不成熟英文就是  immature。所以美国的女人就常骂男人,"You  
are  so  immature."  男人就会反驳,"No  way,  I  am  a  mature  adult."  (不会吧,我是个  
成熟的男人。)  或是强调的用法,"I'm  twice  as  mature  for  my  age."  (以远比跟我同  
年龄的人都要来得成熟。)  
记得有一次看电视剧  Roseanne  时,Roseanne  讲了一句很毒的话,跟大家分享一下。就  
是她的小孩问她,"When  will  I  get  mature?"  (我什么时候才算成熟呢?)  Roseanne  就  
回了他一句,"As  soon  as  your  father  gets  there."  (你老爸到现在都还不成熟呢!你  
急什么。)    
10.  You  bastard.    
你这个混帐东西。  
Bastard  这个字原意指的是私生子,或是指这个人的出身不好。但沿用到后来,bastard  
就单纯是骂人混帐东西,而且通常只能用在男人身上。什么情况下你会想骂人家  bastard  
呢?最近的电影不可能的任务二  (Mission  Impossible  2  )  看过吧?当汤姆克鲁斯最后  
用炸弹把大坏蛋的房门给炸开时,大坏蛋就气得大骂,"You  bastard."  另外我看电视发  
现很多时候老婆都是用  bastard  这个字来称呼老公的,特别是二人关系不睦时。不过  
bastard  不是很礼貌的话,除非人家真的是侵犯到你了,不然不要随便骂人家  bastard。  
另外有一个字  geezer  也是专门用来骂男生的。Geezer  指的是怪物,例如怪老头你就可  
以说他是  old  geezer。不过同样的,这也不是很礼貌的用法啦!  
[转贴]Other  stuff  2005-3-12 13:30:00
作者blues // 本版专辑 // 发贴数:431 // 积分:1991 // 注册:2004-7-19
   点击查阅〈blues〉的详细信息…… 发一封电子邮件给《blues》 将blues加为好友! 给blues发站内短信! 重新编辑该主题 回复该主题 引用该主题回复 删除该主题,以及所有回复内容
社交第一步  
1.  Nice  to  meet  you.    
很高兴认识你。  
二个互不认识的老美见面打招呼的方式很简单,就是一个人会先说,"Nice  to  meet  
you."  然后另一个人也说,"Nice  to  meet  you,  too."  然后会相互握手,这是最基本的  
社交礼仪。但有时候人太多了,你不可能一个一个说,"Nice  to  meet  you.",这时就简  
单说,"Hi!"  就可以了,但这时比较不正式的方法。  
有人曾问我,「久仰久仰」翻成英语要怎么说?当然我们可以照字面上去翻译「久仰」意  
思,但由于东西方文化的差异,有很多中文的讲法是不能直接翻成英文的。事实上老美只  
会说,"Nice  to  meet  you.",所以这个「久仰」应该也只能翻译成  "Nice  to  meet  
you."  吧!  
2.  Give  me  a  hug.  
给我一个拥抱吧。  
如果是两个人之前已经认识,那么见面时就不需要再那么客套说,"Nice  to  meet  you."  
了。这时候见了面通常就是彼此问候一下,"How  are  you  doing?"  或是  "What's  up?"    
就可以了。但是如果交情还不错,老美习惯上会用拥抱来表现彼此的友谊。当然不一定要  
先说,"Give  me  a  hug."  通常看到别人张开双手,你就可以迎上前去,相互拥抱一下。  
由于西方女子通常很丰腴,也很有「弹性」,所以其实跟她们拥抱的感觉蛮不错的,特别  
是当你看到身材很棒的金发美女时  .^___^.你还可以说,"Give  me  a  squeeze."  或是  
"Give  me  a  bear  hug."  (紧紧地抱我一下吧!)  
3.  Have  you  met  before?  
你们以前见过面吗?  
如果是三个人在社交的场合,有时候你同时认识其它两人,但是还不确定他们两个人彼此  
之间认不认识,这时候你就应该先问问,"Have  you  met  before?"  要是他们彼此没见过  
,你就要负责介绍他们认识。如果是只有两个人的情况,而你不确定你跟对方之前有没有  
见过面,这时最好主动先说,"Have  we  met  before?"  (我们以前见过面吗?)  如果两人  
还不认识,就回到  (1),如果发现两个人原来早就认识,请看  (6)。  
4.  Benlin,  this  is  Melinda.  Melinda,  this  is  Benlin.    
笨霖,这是  Melinda。Melinda,这是笨霖。  
回到三人行的状况,你要介绍其它两个人认识,最简单也是最常用的说法,就  
是先让两人知道彼此的名字,例如这两个人一个叫  Benlin,一个叫  Melinda,你就可以  
说,"Benlin,  this  is  Melinda.  Melinda,  this  is  Benlin."  (礼貌上要先介绍女仕),  
或是也可以简单地说,  "Benlin,  Melinda.  Melinda,  Benlin."  再来他们同样也是彼此握  
手,说,"Nice  to  meet  you."  
由于他们两人刚认识,可能没有什么话题,这时候你就需要帮他们「制造」一点话题,通  
常是找寻两人之间的共同点。例如,"Benlin,  do  you  know  Melinda  is  also  from  
Taiwan?"  (笨霖,你知道  Melinda  也是从台湾来的吗?)  这时候那个  Benlin  的自然反  
应就是,"Really?  I  am  from  Taipei,  what  part  of  Taiwan  are  you  from?"  (真的吗  
?我从台北来的,妳是从台湾哪个地方来的啊?)  等他们的话匣子打开了,  你的任务也  
就完成了。  
5.  How  did  you  and  John  become  friends?    
你跟  John  是怎么成为朋友的?  
如果这个中间人  John  想不出有什么共同的话题的话,可能就要靠两人自已去想一些话题  
了,例如这个  Benlin  想跟  Melinda  交谈,他就可以问  Melinda,"How  did  you  and  
John  become  friends?"  当  Melinda  说完了之后,Benlin  也可以说自己是怎么认识  
John  的,如此一来就可以打开话匣子,这算是社交场合常用的一种对话公式。  
另外问对方,"Where  are  you  from?"  (你从哪里来的?)  也很常见,如果对方不是本地  
人  (假设本地是  Atlanta),那我就可以进一步问,"Are  you  new  to  Atlanta?"  (你是刚  
来  Atlanta  的吗?)  "Do  you  need  me  to  show  you  around?"  (妳要不要我带妳到处看  
看啊?)  如此一步一步下去就可以达到你最终的目地。  
6.  I  didn't  recognize  you!  
我都不认出你了!  
如果两人讲讲话突然发现对方是自己失散多年的好友的话,你就可以很惊讶地说,"I  
didn't  know  it  was  you!"  (我不知道原来就是你!)  不然就是  "I  didn't  recognize  
you!"  (我都认不出你了!)  要是你认得某人,但他一副不认识你的样子,这时候你则可  
以说,"Hey!  Don't  you  recognize  me?"  (喂!你不认得我了吗?)  
这个  recognize  在这里是当「认出来」的意思,跟  know「知道」是不一样的意思。例如  
有人化装化很浓,你都认不出她了,你就可以说,"I  don't  recognize  you!"  但你不能  
说,"I  don't  know  you."  这两者是不一样的。    
7.  Your  biography  is  almost  a  required  course.  
你的自传几乎变成了必修课了。  
这句话要什么时候用呢?假如说你们学校有一个校花,当然可能这个学校的每个男孩对她  
的基本资料都知之甚详,但她也许不认识你。有一天如果有人介绍你们认识了,你可能当  
场可以把她的名字身高体重外加三围全部背出来,她可能会很惊讶,"How  do  you  know  
me?"  (你是怎么知道我的?)  这时你就可以很拍马屁地对她说,"Come  on,  your  
biography  is  almost  a  required  course."  或是简单一点的讲法,  "Everybody  knows  
you."  (每个人都认识妳啊。)  
8.  Could  I  have  your  business  card?  
能不能给我一张名片?  
在正式一点的社交场合,特别是社会人士的社交场合,交换名片是件很重要的事。  名片  
就叫  business  card,但一般人都简称  card,二种说法都有人用。通常你可以自己先掏  
出名片,说  "Here  is  my  card."  (这是我的名片)  "Could  I  have  your  business  
card?"  (能不能给我你的名片呢?)    
9.  Do  you  want  to  exchange  numbers?  
你想不想交换电话呢?  
如果是学生的社交场合,要不要名片就不是那么重要的了,这时可以试着跟对方交换电话  
号码。例如你可以说,"Do  you  want  to  exchange  numbers?"  (你要不要交换电话号码?  
)  或是直接跟对方要电话,"Could  I  have  your  phone  number?"  (能不能给我你的电话  
?)  当然第一次见面就要电话好象怪怪的,其实你也可以跟对方要  E-mail  address  或是  
ICQ  number,全依你个人的企图而定了!  
注意一点,老美在说电话号码  phone  number  时常简称  number,例如有时我去报名参加  
某个活动,柜台的人会问我,"What's  your  number?"  这个  number  问的不是我的身高不  
是体重当然也不会是三围,而是电话号码  (phone  number)  啦!大家也许听我这么说很轻  
松,可是当你第一次听到  "What's  your  number?"  时,我想你还是会一下反应不过来的  
。  
10.  Sorry,  I  didn't  catch  your  name.  
抱歉,我记不住你的名字。  
说真的,每次认识陌生人,虽然一开始双方都会互报姓名,但是我通常三秒钟后就忘了。  
有时过一会又遇到,名字又叫不出来,我自己都会觉得蛮糗的。这时候该说什么呢?老美  
会说  "Excuse  me,  your  name  again?"  (对不起,能不能再讲一次你的名字。)  最好再解  
释一下,"I  didn't  catch  your  name."  (我刚没记住你的名字。)  不然一直不知道对方  
的名字是很不礼貌的。  
看电影心得  (Remember  the  Titans)  
之前我曾尝试过几次把电影里的对话写成一集笔记,诸如美国派  (American  Pie)  和  
Bring  It  On  这二集的笔记都得到读者不错的回响。这次小笨霖再接再励,把最近一部票  
房冠军的片子Remember  the  Titians  里面一些值得学的句子整理给大家。如果你没看过  
这部电影也无所谓,这些对话本身都非常实用,不怕日常生活当中没地方用。  
1.  Hey  bro!  (Hey  yo!)    
嘿,你好!  
黑人见面很喜欢互相打招呼道  "Hey  bro!"  (brother  的简称)  或是  "Hey  yo!"  这是黑人  
才独有的一种文化,像一般白人在打招呼时就不会说,"Hey  bro!"  或  "Hey  yo!"  在这部  
电影的背影年代种族歧视还很严重  (事实上这部电影主要也就是在探讨黑白种族之间的歧  
视)  只因为白人队员叫了某位黑人球员一声  "Brother."  他就很兴奋地告诉其它人说  "He  
called  me  brother!"  另外有一幕很有意思,当那位老黑要去探望出了车祸而躺在床上的  
队长时,护士小姐对他说这是  "Family  only."  结果这位队长就说了一句很有意思的双关  
语,"Don't  you  see  the  family  resemblance?  He  is  my  brother。"  (妳没看出我们  
之间的血缘关系吗?  他是我兄弟!)  
还有一幕笑料发生在那个白人大胖子身上,由于他跟黑人队友走的很近,他们就戏称他,  
"He  is  just  another  white  skin  brother."  (他不过是另一个白皮肤的兄弟),结果有  
位黑人很不爽,就说,"Ok.  Then  I  am  just  a  black  skin  cracker."  (好吧,那我就是  
一个黑皮肤的白人了)  注:  这个  cracker  在这里跟  brother  押韵,原指「饼干」但在俚  
语的用法中则是指「浅色的人种」而言。  
另外  "Brother!"  这句话也可以当成一种怨叹的语气,相当于  "Come  on."  通常是在别人  
作了什么让妳受不了的事情。例如,"Oh.  Brother!  How  could  you  mess  up  all  the  
time?"  (拜托一下好不好,妳怎么能每次都把事情搞砸呢?)  注:  这样的用法通常女生讲  
得比男生多)  
2.  A  bunch  of  sissies,  quit  it.  
一堆没出息的家伙,给我停手。  
Sissy  单照字面上的解释就是指没有男子气概或是讲话娘娘腔的男人。其实单看  sissy    
跟  sister  长得那么像也不难猜出它是什么意思。不过电影当中连那么有男子气概的橄榄  
员球员都会被骂  sissy,那我们岂不是  "sissier"  了吗?所以我的解释是,sissy  在这  
里就是骂人家「没有用、没出息」跟男子气概本身并没有太大的关系。  
片中这些球员除了被骂过  sissy  之外,还被骂过  jerk  和  bum。这两者都是常常用来骂  
人的话,相常于中文里的「混蛋」或是「瘪三」。  
3。  You  look  like  a  bunch  of  sissies  after  the  cat  fight.    
你们打完架后,  看来就像一堆没用家伙。  
这句话是由主演黑人教练的  Denzel  Washington  所讲的。这句话好在他拿  cat  fight  跟  
sissy  作对比。所谓的  cat  fight  就是指刻板印象里的女人打架,抓头发,拿指甲刮人  
家。所以他故意把他们的打架说成是  cat  fight,又把他们说成是  sissy,言下之意就是  
对他们的行为跟女人没什么两样。  
讲到  cat  fight,就不能不提一下  cat  call。所谓的  cat  call  是指为了吸引别人的注  
意而发出的声音,像是喝倒采时的嘘声就可以算是  cat  call。但  cat  call  通常特别是  
指一群男生看到美女走过时会大惊小怪时所发的怪声。    
4.  Can  you  take  this  down?  No.  It  won't  come  down.  
你能把它拿下来吗?不,我不会把它拿下来。  
在这部电影里,黑人教练为了让黑白球员能更加相互认识,相处更融洽,所以安排黑白球  
员同住一个房间。但这也会产生很多问题。像这位白人老兄就不喜欢他室友的挂画,硬是  
要他把画拿下来。"Can  you  take  this  down?"  要是你是他的室友你会怎么回答?我想你  
大概会说,"I  won't  take  it  down."  吧!但是他的回答却是,"It  won't  come  down."  
怎么样,你就不会想到这样说吧?  
诸如这样子的例子还很多,说明了我们和老美之间说话习惯的不同。例如你去买洋葱,结  
果结帐后却忘了把它放在袋子里,这句话我会说,"I  forgot  to  put  the  onion  in  the  
bag."  (我忘了把洋葱放在袋子里了)  但我曾听老美说,  "The  onion  didn't  make  it  to  
the  bag."  也就是说,以  "I"  开头的句子常常可以被替换成  "It"  开头的句子。  这也是  
典型  Sitcom  的句子,强调责任是在洋葱,是它不肯进袋子而非我我责任。    
5.  You  got  your  priority  messed  up  this  time.    
这次你把你的优先次序弄错了吧!  
Priority  这个单字的意思就是指事情的优先级,后面通常会加上  over  这个介系词。例  
如有一次我在机场排补位时听到的︰"Don't  hurry,I  still  have  the  priority  over  
you."  (不用急,我还排在你前面呢!)  不过电影里的用法也很有意思,"You  got  your  
priority  messed  up  this  time."  这是一个女生对她男朋友讲的话,意思就是,「是陪  
我重要呢?还是陪你朋友重要?」你完全搞错了。  
6.  Do  you  want  to  shoot  some  hoops?  
要不要打篮球啊?  
打篮球最常用的说法应让是  play  basketball,不过在电影中我又学到另一个讲法,  
shoot  some  hoops  (这个  hoop  就是篮框)。另外如果老美说的是,"Do  you  want  to  
shoot  around?"  指的则是大家单投投篮,而不比赛算分数。  
不过  shoot  something  这种用法最常用在打撞球上,撞球叫  pool,所打撞球就叫  shoot  
some  pool。(pool  当撞球时为不可数名词,不必加复数)  因此如果你想邀请老美打撞球  
,你就可以说,"Do  you  want  to  shoot  some  pool?"  (你要不要打撞球啊?)  
7.  I'm  not  playing  with  it.  I'm  accessorizing  it。    
我不是跟洋娃娃玩,  我是帮它装饰。    
很多女生都喜欢玩洋娃娃,(play  with  dolls)  但偏偏有些小女生,(就像是片中白人教  
练的女儿)  就不喜欢玩洋娃娃。本片的一个笑点就是,人家要她去陪另一个黑人小女孩玩  
洋娃娃,她一口就拒绝了,"I  hate  to  play  with  dolls."  (我讨厌玩洋娃娃)  而那个黑  
人小女生就反唇相讥,"I'm  not  playing  with  it.  I'm  just  accessorizing  it."  这个  
accessory  如果当名词用,就是指女生除了衣着以外的一些配件,例如皮包、耳环等等都  
算是  accessory。所以这里她用  accessorize  it  就是强调我不只是单纯跟洋娃娃玩,我  
是在帮她打扮装饰。    
8.  I  need  a  water  break.    
我需要休息喝水。  
受到中文母语影响的关系,讲到「休息」这个概念,我们直觉的反应都会用  rest。  不过  
如果是指短暂的休息,老美比较常用的是另一种说法:  break。例如别人邀请你跳舞,你  
很累想休息一下  (其实是嫌人家长得不够帅啦!)  妳就可以回答说,  "Sorry,  but  I  
want  to  take  a  break."    
电影里有用到  water  break  这样的说法,不知有没有人的直觉反应是「水破了」?  我还  
快要生了哩。  ^__^  其实某某  break  就是指小憩片刻去作某件事的意思。例如  coffee  
break  就是喝咖啡的休息时间,lunch  break  就是指吃午餐的时间。    
9.  No  bother  go  back  to  the  camp.  If  you  get  lost,  just  hitchhike  home.    
如果你迷路了,就不用麻烦再回来了,直接拦便车回家吧!  
"No  bother."  是个俚语的讲法,正式的讲法应该是,"Don't  bother",所以把  "No  
bother."  改成  "Don't  bother."  这句话就变成了  "Don't  bother  going  back  to  the  
camp."  
"No  bother."  或是  "Don't  bother."  指的都是「不用麻烦了」例如别人问你要不要喝水  
,你如果不想喝,就可以说  "No,  Thanks."  或是再强调一下,"Don't  bother,  really."  
(真的不用麻烦了。)  而另一个很类似的词组  "Why  bother?"  则是说「不必麻烦了」,但  
这句话不太有礼貌。例如别人邀你去作直销,告诉你赚钱有多容易,你就可以一口回绝说  
,"Why  bother?  I'm  not  desparate  for  money  right  now."  (干么那么麻烦,我现在又  
不是真的很缺钱用。)    
10.  I'll  take  your  mom  to  the  prom.  
我要带你妈妈去毕业舞会。    
许多人刚来美国时都有同感,就是老美一般日常的对话大致上都还能了解,可是每次讲到  
好笑的地方就只能看着别人笑,自己常不知道到底好笑在哪里。像是这部片中最好笑的地  
方是发生在更衣间里的一段开别人妈妈的玩笑,我想就不是很容易了解。为了避免让各位  
下次去看电影时有遗珠之憾,我把我记得的部份写下来,让大家看看老美有多低级,居然  
这样子乱开别人妈妈的玩笑。  
先是有人说,"He  and  your  mom  went  out  of  town  last  night."  (他和你妈妈昨晚出城  
狂欢作乐去了。)  另一人就反唇相激,"I'll  take  your  mom  to  the  prom."  (放心好了  
,  我会带你妈妈去毕业舞会的。)  另一人又说了,"I  know  he  and  your  mom  slept  on  
a  nasty  bed."  (我知道他跟你妈妈睡在一张骯脏的床上。)  最后那个开心果大胖子进来  
了,一手还扶着腰,大家连忙问他怎么了,他说,"I  saw  your  mom  pee  two  times  and  
she  twisted  my  back."  (我偷看妳妈妈出恭两次,结果被她拧了一把。)  语毕,只见全  
场的老美全部笑翻,只剩下一堆老中在交头接耳,互相问说到底发生了什么事。  
 
That's  it!  2005-3-12 13:34:00
作者blues // 本版专辑 // 发贴数:431 // 积分:1991 // 注册:2004-7-19
   点击查阅〈blues〉的详细信息…… 发一封电子邮件给《blues》 将blues加为好友! 给blues发站内短信! 重新编辑该主题 回复该主题 引用该主题回复 删除该主题,以及所有回复内容
You  are  all  set!
「2」页    12∥   上一页  下一页      
快速回复===>
写手名:
登录密码:
主题:(必添)
详细内容:
    Ctrl+Enter提交发表文章
Page layout Runtime 3,828.125 millisecond
BJ-MPACC BBS Version 1.01
免费版