新建一个主题==>回复当前主题==> 你是本贴第 995 个读者树型显示  推荐给朋友
发帖时的心情…… 备战2007考研英语:时文阅读 2006-5-25 11:53:00
作者自由 // 本版专辑 // 发贴数:191 // 积分:875 // 注册:2006-2-13
   点击查阅〈自由〉的详细信息…… 发一封电子邮件给《自由》 将自由加为好友! 给自由发站内短信! 回复该主题 引用主题回复 重新编辑该主题 删除该主题,以及所有回复内容 加入到论坛精品区 移动该主题
英国城市争当“拉斯维加斯”

Scramble  for  super-casino  turns  into  lottery

 

英国各城市为修建国内唯一一座拉斯维加斯式超级赌场的争夺,正变得扑朔迷离。负责选址工作的机构目前已收到逾40份申请,而该机构负责人表示,他不知该如何从中选择。

The  scramble  to  house  the  UK’s  only  Las  Vegas-style  super  casino  is  turning  into  a  lottery.  The  body  set  to  up  to  decide  its  location  has  already  received  more  than  40  applications  and  its  head  says  he  does  not  know  how  to  chose  between  them.

英国政府赌场顾问小组(Casino  Advisory  Panel)负责人斯蒂芬·克罗(Stephen  Crow)教授表示,在评估这些申请的时候,“公平和严格审查是我们的口号”。但是,当被问及如何选择的时候,他说:“我们怎么下决定?我不知道。”

Professor  Stephen  Crow,  head  of  the  government’s  Casino  Advisory  Panel,  said  “fairness  and  rigorous  examination  will  be  our  watchwords”  when  assessing  the  applications.  But  when  asked  how  he  would  choose,  he  said:  “How  are  we  going  to  make  up  our  minds?  I  don’t  know.”

由于申请截止日期是3月31日,预计还会有更多城市表示有意让超级赌场落户。在所有申请城市中,布莱克浦提出了一个围绕超级赌场的全城重建计划,成为夺标大热门。

With  the  deadline  for  applications  not  until  March  31  more  authorities  are  expected  to  register  interest  in  having  a  super  casino.  Blackpool  is  the  favourite  to  win  the  licence,  having  made  a  super  casino  the  cornerstone  of  a  city-wide  regeneration  programme.

然而,伦敦也有希望赢得这张牌照。该市拟在新的温布利体育场(Wembley)和千禧穹顶(Millennium  Dome)修建超级赌场。

However,  London  is  also  hopeful  of  winning  the  licence,  with  super  casinos  planned  at  the  new  Wembley  stadium  and  next  to  the  Millennium  Dome.

英国政府去年通过了颇受争议的新赌博法,仅允许成立一家超级赌场。此外还将发放8张中型赌场和8张大型赌场的牌照。

Under  the  government’s  controversial  new  gambling  laws,  which  were  passed  last  year,  only  one  super  casino  will  be  allowed.  An  additional  eight  medium-sized  new  casinos  and  eight  large  ones  will  also  receive  licences.

在一次社会市场基金会(Social  Market  Foundation)的研讨会上,克罗向包括数家美国赌场经营者在内的听众表示,多数地方当局仅对超级赌场感兴趣。他称:“他们对大型或小型赌场的兴趣没有那么大。”

Speaking  at  a  Social  Market  Foundation  seminar  to  an  audience  that  included  several  US  casino  operators,  Professor  Crow  said  most  local  authorities  were  only  interested  in  super  casinos.  “They  are  not  so  interested  in  the  large  or  small  ones,”  he  said.

英国政府原本打算发放8张超级赌场牌照,但经过去年大选前与保守党的紧张谈判后,政府被迫将超级赌场牌照数量减至一张。

The  government  originally  intended  to  grant  eight  super  casino  licences  but  was  forced  to  cut  the  number  to  one  after  tense  negotiations  with  the  Conservatives  in  the  run-up  to  the  last  general  election.

英国体育大臣理查德·卡本(Richard  Caborn)最近表示,如果能获得地方当局、议会下院议员及公众的足够支持,政府有可能修订相关立法,增加超级赌场牌照的数量。

Richard  Caborn,  gambling  minister,  said  recently  the  legislation  could  be  revisited  and  the  number  of  super  casino  licences  increased  –  provided  there  was  sufficient  support  from  local  authorities,  MPs  and  the  public.

2006年1月23日  星期一  

戏剧变化中的日本股市

Japanese  equities

单粹就戏剧性而言,日本股市上周的表现无出其右。一桩丑闻愈演愈烈,伴之以高调的警方突袭搜查,以及随后骇人听闻的自杀事件,而其影响又让位于东京证券交易所(TSE)的近乎瘫痪。对于投资者而言,这一市场是否像观察人士眼中那么引人瞩目呢?

In  terms  of  sheer  drama,  the  Japanese  market’s  performance  last  week  was  tough  to  beat.  A  growing  corporate  scandal,  with  a  high-profile  police  raid  and  a  subsequent  apparent  suicide,  was  topped  with  the  near-collapse  of  the  Tokyo  Stock  Exchange.  Is  the  market  as  compelling  for  investors  as  viewers?  

支撑日本股市去年回升40%的绝大多数因素仍未改变。经济继续扩张——尽管从普遍数据来看,增长速度较去年略有放缓。通货紧缩的局面实际上已经结束,这为货币政策归于正常奠定了基础。通缩的结束,还应有助于将存放在银行里的7万亿美元家庭资产中的一部分,转化为风险程度更高的资产,并激活地产价格。预计本财政年度,企业净收益将增长9%,为连续第四年实现增长,同时资产负债状况也将较为强劲。

Most  of  the  factors  underpinning  last  year’s  40  per  cent  rally  remain  in  place.  The  economy  continues  to  expand  –  albeit,  on  consensus  numbers,  at  a  slightly  slower  pace  than  last  year.  Deflation  is  virtually  over,  setting  the  stage  for  a  return  to  normalised  monetary  policy.  Its  demise  should  also  help  shift  some  of  the  $7,000bn  of  household  assets  sitting  in  banks  into  riskier  assets,  and  perk  up  property  prices.  Corporate  net  earnings  are  forecast  to  rise  9  per  cent  this  fiscal  year,  the  fourth  consecutive  year  of  growth,  and  balance  sheets  are  strong.

不过,这些现金中的大部分,可能流向更好的去处。预计在东京证交所上市的公司,本财政年度股息将增长17%,相当于派息总额仅为320亿美元:与微软(Microsoft)  2004年的特别派息额度相同。据Dealogic公司的统计,去年的并购规模飙升至2400亿美元。但其中多为集团公司内部整合或联手交易。

Much  of  that  cash,  however,  could  be  put  to  better  use.  This  year’s  expected  17  per  cent  increase  in  dividends  translates  into  a  total  payout  of  only  $32bn  by  companies  listed  on  the  TSE:  the  same  amount  as  Microsoft’s  2004  special  dividend.  Mergers  and  acquisitions  surged  last  year  to  $240bn  according  to  Dealogic.  But  the  bulk  of  that  is  consolidation  within  group  companies  or  orchestrated  deals.

牛市行情面临着一些风险。例如,由于管制的放松,以及竞争将推动价格下降,通缩可能会显得更难以遏制。此外,即使在上周两个交易日的下跌之后,日本股价仍相对较高。从市盈率(P/E)衡量,日本股票的价格较美国高出约20%。不过,资本回报率还是有上升的空间。不久之后,诞生于婴儿潮时代、薪酬颇丰的一代人即将退休,从而降低了工资成本。日本企业在提高资本效率、现金分红及加速增长方面有很大的余地。加之以流动性状况得以持续的预期,日本股市仍是值得买进的机会。当然,理所应当的前提是:东京证交所能正常开市。

There  are  risks  to  the  bull  scenario.  Deflation,  for  example,  may  prove  more  stubborn  as  deregulation  and  competition  unleash  further  price  cuts.  Japan  remains  relatively  expensive,  even  after  the  two-day  slide  of  last  week.  On  a  price/earnings  basis,  it  trades  at  a  premium  of  roughly  20  per  cent  to  the  US.  Yet  there  is  room  for  returns  on  capital  to  expand.  Well-paid  babyboomers  will  shortly  be  retiring,  cutting  payroll  costs.  Japan  Inc  has  plenty  of  scope  to  improve  capital  efficiency,  returning  cash  to  shareholders  and  gearing  up.  Add  the  prospects  of  continued  liquidity,  and  the  market  remains  a  buy.  Always  assuming,  of  course,  the  TSE  is  open.  

2006年1月24日  星期二  

活力门总裁崛江贵文被捕

Livedoor  chief  and  3executives  arrested

日本互联网集团活力门(Livedoor)总裁崛江贵文(Takafumi  Horie)与其他三位高管昨晚被捕。在一位关键证人此前自杀身亡之后,当局加紧了对该集团涉嫌违反证券法的调查。

Takafumi  Horie,  the  chief  executive  of  the  Japanese  internet  group  Livedoor,  was  arrested  along  with  three  other  executives  last  night  as  the  probe  into  allegations  of  breaches  of  security  exchange  laws  gathered  pace  following  the  apparent  suicide  of  a  key  witness.

检察人员当天曾对崛江贵文进行讯问。与崛江贵文一起被捕的还有该集团首席财务官Ryoji  Miyauchi,及旗下两个子公司的总裁。这四人被拘留在东京郊外的Kosuge  拘留中心。

Prosecutors  who  had  questioned  Mr  Horie  during  the  day  arrested  the  Livedoor  chief  together  with  Ryoji  Miyauchi,  the  group’s  chief  financial  officer,  and  the  presidents  of  two  subsidiaries.  They  are  being  detained  at  Kosuge  Detention  Center,  some  distance  from  Tokyo.

活力门高管人员涉嫌违反证券法,粉饰集团公司会计账目,并提供虚假信息以操纵市场。

Livedoor  executives  are  suspected  of  violating  the  securities  exchange  law  by  window-dressing  the  accounts  of  group  companies  and  providing  false  information  to  manipulate  the  market.

在昨日逮捕行动之前的一周并不平静。上周一,日本检察厅突击搜查了活力门公司总部。由于紧张不安的投资者争相抛出活力门和其它网络股,导致东京证券交易所(TSE)交易系统上周几近瘫痪。

The  move  yesterday  follows  a  week  of  frenetic  activity,  which  began  with  the  Public  Prosecutor  Office’s  raid  on  Livedoor  offices  last  Monday  and  led  to  a  near  collapse  of  the  Tokyo  Stock  Exchange  during  the  week,  as  nervous  investors  rushed  to  offload  Livedoor  and  other  internet  stocks.

据信,在一位关键证人明显死于自杀之后,检察人员加快了行动速度。在活力门总部遭突击搜查后仅两天,这位关键证人被发现已经身亡。崛江贵文被逮捕一事,令人们对这个迅速成长的互联网服务集团及其曾经红级一时的创建者的未来产生了怀疑。崛江贵文周日曾在其个人博客网站中写道,他从未卷入媒体报道指称的任何违法行为。

Prosecutors  are  believed  to  have  moved  faster  than  usual,  following  the  apparent  suicide  of  a  key  witness  who  was  found  dead  just  two  days  after  the  raid.  The  arrest  of  Mr  Horie,  who  on  Sunday  wrote  in  his  personal  blog  that  he  had  not  been  involved  in  any  of  the  alleged  wrongdoing  cited  in  the  press,  casts  doubt  over  the  future  of  the  fast-growing  internet  services  group  and  its  once  popular  founder.

崛江贵文及其创建的这家互联网服务集团曾经是新一代企业家的代表,不惧挑战现状,具有成为日本的Google或雅虎(Yahoo)的潜力。

Mr  Horie  and  the  internet  services  group  he  founded  had  come  to  symbolise  a  new  generation  of  entrepreneurs,  unafraid  to  challenge  the  status  quo  and  with  the  potential  to  become  the  Google  or  Yahoo  of  Japan.

崛江贵文的傲慢风格及其对财富的狂热追求,曾遭到比较保守的商界人士的严厉批评。他们将其对市场工具的运用称为“金融炼金术”  (financial  alchemy)。

His  brash  style  and  unabashed  pursuit  of  wealth  had  unleashed  harsh  criticism  from  more  conservative  members  of  the  business  community  who  described  his  use  of  the  tools  of  market  capitalism  as  “financial  alchemy”.

东京证交所昨日表示,崛江贵文被捕一事不会自动导致活力门被摘牌。活力门命运如何,将取决于检方指控的性质。

The  Tokyo  Stock  Exchange  said  yesterday  an  arrest  would  not  automatically  lead  to  a  de-listing  of  Livedoor,  which  would  depend  on  the  nature  of  the  charges  made
续1  2006-5-25 11:54:00
作者自由 // 本版专辑 // 发贴数:191 // 积分:875 // 注册:2006-2-13
   点击查阅〈自由〉的详细信息…… 发一封电子邮件给《自由》 将自由加为好友! 给自由发站内短信! 重新编辑该主题 回复该主题 引用该主题回复 删除该主题,以及所有回复内容
印度向外资有限开放零售市场

India  sets  out  its  stall  for  global  retailers

 

锐步(Reebok)、诺基亚(Nokia)、路易威登(Louis  Vuitton)和古姿(Gucci)等全球品牌,将首次得以在印度拥有并经营自己的店铺,因为共产党支持的印度政府昨晚批准放宽外国直接投资法规。

Global  brands  such  as  Reebok,  Nokia,  Louis  Vuitton  and  Gucci  will  for  the  first  time  be  able  to  own  and  operate  their  own  stores  in  India  after  the  country’s  communist-backed  government  last  night  approved  a  liberalisation  of  foreign  direct  investment  rules.

印度政府同意外资在单一品牌零售企业中占据51%的股权,这是一揽子措施中最为引人注目的一点。这些措施旨在表明,印度政府决心启动停滞的经济改革计划。

Consent  to  permit  51  per  cent  foreign  investment  in  single  brand  retail  operations  was  the  most  striking  among  a  package  of  measures  aimed  at  signalling  the  Indian  government’s  determination  to  kick-start  a  stalled  programme  of  economic  reforms.  

然而,此次政策的有限放松,并没有将印度的零售业全面开放。全球最强大的一些零售集团一直在私下要求这种全面开放。包括沃尔玛(Wal-Mart)和特易购(Tesco)在内的公司大力游说,试图获准进入印度市场。目前,印度市场上占据支配地位的是900万家“夫妻老婆”店。

However,  the  limited  relaxation  fell  short  of  the  wholesale  opening  of  India’s  retail  sector  that  has  been  privately  demanded  by  the  world's  most  powerful  retail  groups.  Companies  including  Wal-Mart  and  Tesco  lobbied  hard  to  be  allowed  into  a  market  dominated  by  9m  “mom  and  pop”  corner  stores.

尽管如此,在达沃斯世界经济论坛前夕,昨晚的一揽子改革措施将被视为一种强有力的推动。在该论坛上,一个庞大的印度代表团将大力推介印度经济。这个代表团的成员包括印度最大私企信心工业(Reliance  Industries)的董事长穆克什·安巴尼(Mukesh  Ambani),以及印度第二大高科技公司信息系统公司(Infosys)的首席执行官南丹·尼勒卡尼(Nandan  Nilekani)。

Last  night's  package  of  reforms  will  nonetheless  be  seen  as  a  notable  boost  on  the  eve  of  the  World  Economic  Forum  at  Davos,  where  a  large  Indian  delegation,  including  Mukesh  Ambani,  chairman  of  Reliance  Industries,  India’s  largest  private  sector  company,  and  Nandan  Nilekani,  head  of  Infosys,  the  country's  second  biggest  technology  company,  will  be  cheerleading  for  the  Indian  economy.

“这是15年来外国直接投资首次得到通盘考虑,以消除反常与前后不一致的情况,”印度工商部长卡迈勒·纳特(Kamal  Nath)对《金融时报》表示。“各公司将被允许在单一品牌下,出售在世界各地销售的商品。拥有多个品牌的零售商将不会被允许这么做,即便这些品牌商品是同一家公司生产的,”他补充说。

“This  is  the  first  time  in  15  years  that  FDI  has  been  reviewed  in  an  integrated  manner  to  remove  anomalies  and  inconsistencies,”  Kamal  Nath,  India's  commerce  minister,  told  the  Financial  Times.  “Companies  will  be  allowed  to  sell  goods  sold  internationally  under  a  single  brand.  Retailers  of  multiple  brands,  even  if  they  are  made  by  the  same  company,  will  not  be  allowed,”  he  added.  

迄今为止,在印度市场,海外零售商只有与本土伙伴进行合作,通过专卖安排才能经营,这与中国形成了对比。中国已向外国投资者开放零售业。

International  retailers  have  until  now  been  able  to  operate  in  India  only  through  franchise  arrangements  with  local  partners,  in  contrast  to  China,  which  has  thrown  open  its  high  streets  to  foreign  investors.  

目前,印度商务部还未清楚说明,它将如何实施上述谨慎的新政策。尽管印度产业机构进行了许多努力,以维持零售业在尽可能长的时间里不对外国竞争开放,但政府还是出台了这些新政策。

India’s  commerce  ministry  has  yet  to  spell  out  how  it  will  apply  the  cautious  new  policy,  which  has  emerged  despite  an  intense  campaign  by  Indian  industrial  houses  to  keep  the  retail  sector  closed  to  foreign  competition  for  as  long  as  possible.

2006年1月26日  星期四  

知名企业拟推“红色”品牌  帮助抗击艾滋

Bono  sees  Red  as  way  to  fight  Aids  scourge

美国运通(American  Express)、匡威(Converse)、Gap和乔治·阿玛尼(Giorgio  Armani)公司正与摇滚歌星波诺(Bono)联手,创立一个名为“红色”的新品牌,并推出一系列“红色”商品,其部分营收将用于帮助非洲抗击艾滋病。

American  Express,  Converse,  Gap  and  Giorgio  Armani  are  joining  Bono,  the  rock  star,  to  sell  products  under  a  new  brand  –  “Red”  –  that  would  dedicate  some  of  its  revenues  to  the  fight  against  Aids  in  Africa.

其中,美国运通将推出一种“美国运通红色”(Amex  Red)信用卡  ,首发地选在英国。这种信用卡的发行对象是预估数量达150万的“良知消费者”(conscience  consumers),这些人被视为最有可能购买与社会公益相关的产品。

The  effort  will  include  the  creation  of  an  Amex  Red  credit  card  that  will  be  marketed  first  in  the  UK,  aimed  at  an  estimated  1.5m  “conscience  consumers”  who  are  seen  as  more  likely  to  buy  products  that  are  associated  with  a  social  benefit.

其它将于今年春季上市的“红色”品牌产品,包括由非洲泥布制作的匡威运动鞋,一系列包括红色和其它颜色的经典风格新款Gap  T恤衫,以及带有“红色”压纹标识的面罩型Emporio  Armani太阳镜。

Other  Red  products  to  be  sold  this  spring  will  include  Converse  sports  shoes  made  with  African  mud-cloth,  a  new  line  of  Gap  vintage-style  T-shirts  –  in  red  and  other  colours  –  and  wraparound  Emporio  Armani  sun  glasses  embossed  with  a  Red  logo.

“红色”品牌的拥有者波诺表示:“‘红色’是一个21世纪的创意。我认为,从事‘红色’事业,做善事,将成为企业的优质业务。”

Bono,  the  owner  of  the  brand,  said:  “Red  is  a  21st  century  idea.  I  think  doing  the  Red  thing,  doing  good,  will  turn  out  to  be  good  business  for  them.”

有关各方计划今日在瑞士达沃斯世界经济论坛(World  Economic  Forum)上公布“红色”项目。此举是那些担心电视广告正在失效的大公司发起的一系列激进营销实验中最新的举措。

The  venture,  scheduled  to  be  announced  today  at  the  World  Economic  Forum  in  Davos,  Switzerland,  is  the  latest  in  a  series  of  radical  marketing  experiments  by  big  companies  worried  that  television  advertising  is  losing  its  punch.

这些大公司采取这些措施,例如宝洁公司(Procter  &  Gamble)推出Pampers.com信息网站,很多是利用公益事业来吸引顾客关注,这就是一些人所称的“企业社会机遇”(corporate  social  opportunity)。

Many  of  these  efforts,  such  as  Procter  &  Gamble’s  Pampers.com  information  web  site,  are  based  on  the  idea  of  using  good  works  or  services  to  gain  consumer  attention  –  a  notion  some  people  are  calling  “corporate  social  opportunity”.

“红色”项目的部分收入将捐给全球基金(Global  Fund)。后者作为一家政府、民间社会、私营部门和相关社区的合作联盟,自2002年创建起,已向艾滋病、肺结核和疟疾项目提供了45亿美元的资金。“红色”项目的捐赠,将主要针对为妇女和儿童服务的抗艾滋病项目。

The  money  from  Red  will  go  to  the  Global  Fund,  a  public-private  partnership  that  has  committed  $4.5bn  for  Aids,  tuberculosis  and  malaria  programmes  since  it  was  creating  in  2002.  The  focus  of  the  Red  donations  will  be  on  Aids  programmes  for  women  and  children.

美国运通已同意捐出“红色”信用卡交易额的1%。此外,对于年消费额超过5000英镑的帐户,美国运通还将捐出超额部分的1.25%。

Amex  has  agreed  to  contribute  1  per  cent  of  Red  card  transactions,  plus  1.25  per  cent  of  any  spending  above  £5,000  a  year.  

以“红色”为品牌,是因为这种颜色代表紧急情况。波诺有一句著名的歌词:艾滋病不是事业、而是危机。

Red  was  picked  as  the  brand  name  because  it  is  the  colour  of  emergencies,  echoing  Bono’s  well-known  refrain  that  Aids  is  not  a  cause,  but  an  emergency.

2006年1月27日  星期五  

美国拟改革针对外资的审查程序

US  plans  reform  of  scrutiny  panel  to  reassure  investors

美国政府将在全球范围发起一轮宣传攻势,说服外国投资者相信:美国一直致力于“开放的投资政策”。而仅在数月前,由于美国国会的巨大政治压力,中国石油公司中海油(CNOOC)被迫放弃了对美国能源集团优尼科(Unocal)接近200亿美元的竞购。优尼科总部位于加利福尼亚州。

The  US  administration  is  launching  an  international  campaign  to  persuade  foreign  investors  that  it  is  committed  to  an  “open  investment  policy”,  just  months  after  intense  political  pressure  in  Congress  forced  CNOOC,  the  Chinese  oil  company,  to  abandon  its  multi-billion  dollar  bid  for  California-based  Unocal.

美国财政部副部长罗伯特·金米特(Robert  Kimmitt)在今日的《金融时报》上撰文称,政府将对美国外国投资委员会(CFIUS)进行改革。这是一个由美国财政部领导的跨部门小组,行事隐秘。它以国家安全为宗旨,对外国收购美国资产的交易进行审核。改革的目的是提高审查过程的确定性和透明度。

Robert  Kimmitt,  the  deputy  Treasury  secretary,  writes  in  today’s  FT  that  the  administration  will  implement  reforms  to  the  Committee  on  Foreign  Investments  in  the  US,  the  secretive  inter-agency  panel  chaired  by  the  Treasury  department  that  vets  foreign  takeovers  of  assets  on  national  security  grounds.  The  reforms  are  aimed  at  bringing  greater  certainty  and  transparency  to  the  process.

金米特今天还将在达沃斯召开的世界经济论坛(World  Economic  Forum)上,就这一问题发表讲话。

Mr  Kimmitt  will  also  speak  on  the  issue  today  at  the  World  Economic  Forum  in  Davos.

尽管美国国会压力是迫使中海油放弃竞购优尼科的主要原因,但此次华盛顿的反华风暴,引发了对于美国外国投资委员会角色的新疑问。该委员会有权阻止其认为可能危及国家安全的外国收购。

Although  pressure  from  Congress  was  largely  responsible  for  forcing  CNOOC  to  withdraw  its  bid  for  Unocal,  the  anti-China  storm  in  Washington  prompted  new  questions  about  the  role  of  CFIUS,  which  has  the  power  to  block  foreign  takeovers  deemed  a  risk  to  US  security.  

担心中海油的竞标可能招致美国外国投资委员会的审查,是优尼科决定接受美国石油公司雪佛龙(Chevron)出价的重要原因。

Fears  that  the  CNOOC  bid  would  be  tied  up  in  the  CFIUS  review  were  a  significant  factor  in  Unocal’s  decision  to  accept  a  competing  offer  from  Chevron,  the  US  oil  company.

一位美国财政部高级官员表示,行政方面的改革包括:指派更多资深政策人士监督美国外国投资委员会的审核,增强国会对审核过程的了解程度,并要求相关企业在过程早期,与美国外国投资委员会就拟议中的交易进行非正式接触,以便尽早就潜在问题展开讨论。

A  senior  Treasury  official  said  the  administrative  changes  involve  dedicating  more  senior  policy  staff  to  oversee  CFIUS  reviews,  enhancing  transparency  to  Congress  about  the  process,  and  asking  companies  to  approach  CFIUS  informally  with  their  proposed  deals  earlier  in  the  process  in  order  to  begin  talks  about  potential  issues  as  soon  as  possible.

但这些举措似乎无法限制美国外国投资委员会在审查外国收购方面所拥有的广泛权力,而且在某些方面还有可能扩大这种权利。

But  the  moves  do  not  appear  to  curb  the  broad  powers  that  CFIUS  has  to  review  foreign  takeovers,  and  may  expand  them  in  some  ways.  

例如,这位官员表示,美国对涉及外国政府补贴贷款的外国交易进行额外审核是合理的。在优尼科之争中,雪佛龙就提出了这个问题,称中海油存在不公平的竞争优势,因为该公司能够获得国家提供的资金。

The  official  said,  for  instance,  that  it  was  legitimate  for  the  US  to  subject  foreign  deals  that  involve  subsidised  loans  by  a  foreign  state  to  extra  scrutiny.  Chevron  raised  the  issue  during  the  Unocal  debate,  saying  that  the  CNOOC  approach  had  an  unfair  advantage  because  of  its  access  to  state  financing
续2  2006-5-25 11:56:00
作者自由 // 本版专辑 // 发贴数:191 // 积分:875 // 注册:2006-2-13
   点击查阅〈自由〉的详细信息…… 发一封电子邮件给《自由》 将自由加为好友! 给自由发站内短信! 重新编辑该主题 回复该主题 引用该主题回复 删除该主题,以及所有回复内容
欧洲央行将不“暗示”利率走向

ECB  to  avoid  giving  signals  on  rates

 

欧洲央行(European  Central  Bank)行长让-克劳德·特里谢(Jean-Claude  Trichet)昨日表示,该机构不会效仿美联储(US  Federal  Reserve),就未来数月利率的可能走向发出信号,而是准备“随时”采取行动。

The  European  Central  Bank  will  not  follow  the  US  Federal  Reserve  in  sending  signals  about  the  likely  path  of  interest  rates  over  many  months,  but  stands  ready  to  act  “at  any  time”,  Jean-Claude  Trichet,  ECB  president,  said  yesterday.

特里谢在伦敦的一次演讲中警告称,对利率做出任何“预先承诺”(  pre-commitment)  都可能损害欧洲央行的影响力。相反,该行将“保持务实的作风”,并根据“事实和数据”作出反应。

Any  “pre-commitment”  on  interest  rates  might  undermine  the  influence  of  the  ECB,  Mr  Trichet  warned  in  a  speech  in  London.  Instead,  the  bank  would  “remain  pragmatic”  and  react  to  “facts  and  figures”.

在欧洲央行开始紧缩货币政策之际,特里谢的言论突显出,该机构采取的方式与美联储不同。美联储预先表明了利率可能稳步上升。美联储上月宣布,自2004年6月以来连续第14次升息。

His  comments  highlighted  the  different  approach  taken  by  the  ECB,  as  it  starts  to  tighten  monetary  policy,  compared  with  its  US  counterpart,  which  made  clear  in  advance  that  rates  were  likely  to  rise  steadily.  The  Fed  last  month  announced  its  14th  consecutive  increase  in  rates  since  June  2004.

特里谢上周暗示,几乎可以肯定欧洲央行将于3月份将其主要利率上调25个基点,至2.5%,与去年12月份的加息幅度相同,而他昨日的讲话似乎强调了这一讯息。但对于今年晚些时候是否将进一步加息,特里谢拒绝提供任何指引。

Mr  Trichet  signalled  last  week  that  the  ECB  would  almost  certainly  raise  its  main  interest  rate  by  a  quarter  percentage  point  to  2.5  per  cent  in  March,  after  a  rise  of  the  same  amount  in  December,  and  his  comments  yesterday  appeared  to  reinforce  that  message.  But  Mr  Trichet  has  refused  to  give  any  guidance  about  whether  further  increases  would  follow  later  this  year.

尽管特里谢对欧元区经济复苏仍相对乐观,但他在暗示下个月之后利率走向方面的谨慎,可能也反映出经济复苏力度的不确定。一些经济学家认为,在欧洲央行3月份加息后,可能需要过一段时间才会采取进一步行动。

Although  Mr  Trichet  remained  relatively  upbeat  about  the  eurozone’s  economic  recovery,  his  wariness  about  signalling  likely  interest  rate  trends  beyond  next  month  might  also  reflect  the  uncertainty  about  the  strength  of  the  upswing.  Some  economists  believe  that  after  raising  borrowing  costs  in  March,  it  may  be  some  time  before  the  ECB  acts  again.

特里谢承认,操控货币政策好比驾驶汽车,只是预测“前面的方向要凭借后视镜提供的图像”。

Mr  Trichet  acknowledged  that  steering  monetary  policy  was  like  driving  a  car  but  anticipating  “the  direction  ahead  relying  on  the  images  provided  by  the  rear  view  mirror”.

他警告称,从上世纪90年代起,欧元区的“潜在”增长率(在此速度下,经济能够在不出现过度通胀的情况下实现增长)明显下降,主要原因是生产率增长放缓。要提升潜在增长率,需要“稳健的财政政策,并适度增强欧元区内部的竞争优势”。

He  warned  that  the  eurozone’s  “potential”  growth  rate  –  the  pace  at  which  it  can  expand  without  creating  excessive  inflation  –  had  apparently  fallen  since  the  1990s,  largely  because  of  lower  productivity  growth.  Raising  potential  growth  needed  “sound  fiscal  policies  and  an  appropriate  improvement  in  the  competitive  edge  within  the  euro  area”.
续3  2006-5-25 11:57:00
作者自由 // 本版专辑 // 发贴数:191 // 积分:875 // 注册:2006-2-13
   点击查阅〈自由〉的详细信息…… 发一封电子邮件给《自由》 将自由加为好友! 给自由发站内短信! 重新编辑该主题 回复该主题 引用该主题回复 删除该主题,以及所有回复内容
印度股市首次突破万点大关

Buying  spree  pushes  India’s  Sensex  above  10,000  mark

 

印度主要股指昨天飚升并首次突破10000点大关,这使人们普遍进一步认为,印度复苏的经济前景将更加光明。

India’s  main  share-price  index  yesterday  surged  beyond  the  10,000  mark  for  the  first  time,  ratcheting  up  a  popular  sense  of  triumphalism  surrounding  the  outlook  for  the  country’s  resurgent  economy.

目前这种喜气洋洋的情景通常只在印度的许多节日中才出现,但是富有改革精神的财政部长帕拉尼亚潘•齐丹巴南(Palaniappan  Chidambaram)敦促人们“明智投资”,因为此前,汹涌的买盘将印度孟买30指数(Sensex)推至10082.28点的高位,收盘上涨1.02%。

But  amid  jubilant  scenes  like  those  usually  reserved  for  India’s  many  festivals,  Palaniappan  Chidambaram,  the  reformist  finance  minister,  urged  people  “to  invest  wisely”  after  a  buying  spree  pushed  the  Bombay  Stock  Exchange  Sensitive  Index  of  Top  30  shares  to  a  high  of  10,082.28,  up  1.02  per  cent  at  the  close.

他表示,这一里程碑式的高位反映了市场对“经济整体基本面”的信心。政府昨天表示,在截至4月的财政年度里,印度经济将增长8.1%。这一数据修正使市场人气更旺。

He  said  the  milestone  reflected  confidence  “in  the  broad  fundamentals  of  the  economy”,  which  the  government  yesterday  said  would  grow  8.1  per  cent  in  the  financial  year  to  April,  an  upward  revision  that  added  to  the  euphoria  in  markets.

印度央行印度储备银行(Reserve  Bank  of  India)上月将上述财年的增长预测从7.00%至7.5%提高到7.5%至8.0%,但同时警告可能出现资产价格泡沫。

The  Reserve  Bank  of  India,  the  central  bank,  last  month  raised  its  growth  forecast  for  the  same  12-month  period  to  7.5-8.0  per  cent,  from  7.00-7.5  per  cent,  but  warned  of  an  asset-price  bubble.

印度储备银行的警告昨天未被投资者理会,外国投资者继续大肆买进印度股票。包括Capital、富达(Fidelity)和新加坡政府的下属企业在内,许多外国投资者齐聚印度斋浦尔,参加有史以来规模最大的一次投资印度大会。

Yesterday  the  RBI’s  warning  was  distant  as  foreign  investors  –  many  of  whom,  including  Capital,  Fidelity  and  the  government  of  Singapore’s  affiliates  gathered  in  Jaipur  for  one  of  the  largest-ever  India-investor  conferences  –  kept  up  their  buying  spree  of  Indian  securities.

资产组合投资者今年已向印度股市输入了约6亿美元,进一步拉升了股价。去年,海外投资者在印度证券市场投入创纪录的108.9亿美元,推动印度孟买30指数上升了42%。

Portfolio  investors  have  now  channelled  some  $600m  into  Indian  equities  this  year,  stretching  valuations  even  further.  Last  year,  overseas  investors  spent  an  unmatched  $10.89bn  on  Indian  securities,  pushing  the  Sensex  up  42  per  cent.

去年12月初,印度孟买30指数在花费3个月时间后升至9000点,相比之下,此次股指在不到1个月的时间里就上涨了1000点,达到一个新的里程碑。

The  Sensex’s  1,000-point  increase  to  its  new  milestone  took  less  than  a  month,  compared  with  a  three-month  period  to  achieve  the  9,000  mark  in  early  December.

外国流动资金投资强劲,散户投资者再度参与股市,推动了此次股市的大涨。以1月份为例,少数几个共同基金方案吸引了100万小规模投资者认购,募集资金约20亿美元。

The  rally  has  been  driven  by  powerful  foreign  liquidity  and  a  resurgent  participation  in  equities  by  small  savers.  In  January,  for  example,  1m  small  investors  subscribed  to  a  handful  of  new  mutual-fund  schemes  that  raised  about  $2bn.

“散户投资者不仅数量更多,而且来自一些我们以前业务没有覆盖到的城市和乡村,”汇丰资产管理(HSBC  Asset  Management)驻孟买首席执行官桑贾伊•普拉卡什(Sanjay  Prakash)称,“他们都想进入这个蓬勃的股票市场。”

“The  retail  investor  is  not  only  more  numerous  but  is  emerging  from  cities  and  towns  that  we’ve  never  reached  before,”  said  Sanjay  Prakash,  chief  executive  of  HSBC  Asset  Management  in  Mumbai.  “They  all  want  to  access  the  buoyant  equity  market.”

续4  2006-5-25 11:58:00
作者自由 // 本版专辑 // 发贴数:191 // 积分:875 // 注册:2006-2-13
   点击查阅〈自由〉的详细信息…… 发一封电子邮件给《自由》 将自由加为好友! 给自由发站内短信! 重新编辑该主题 回复该主题 引用该主题回复 删除该主题,以及所有回复内容
英国在华设招商引资办事处

Investment  aim  as  agency  targets  China

 

英国伦敦经济发展署(LDA)计划在北京和上海开设办事处,试图吸引亚洲各主要增长经济体更多的投资和游客。

The  London  Development  Agency  plans  to  open  offices  in  Beijing  and  Shanghai  to  try  to  attract  more  inward  investment  and  tourism  from  Asia’s  main  growth  economies.

伦敦经济发展署希望随后在印度也开设办事处。去年,伦敦金融城当局(Corporation  of  London)和英国工业联合会(CBI)雇主组织在中国建立了立足点,以改善商业关系。

The  move,  which  the  LDA  hopes  will  be  followed  up  with  representation  in  India,  comes  after  the  Corporation  of  London  and  the  CBI  employers’  organisation  established  toe-holds  in  China  last  year  to  improve  business  relations.

中国是英国的第四大投资国。自2000年以来,已有110多家中国企业在欧洲设立业务,其中15%选择了英国,而其中一半来到了英国首都伦敦。伦敦对印度企业的吸引力甚至更大,在118家2000年来已在欧洲开办业务的印度企业中,有48家选择伦敦作为基地。

China  is  the  fourth  largest  investor  in  the  UK.  Of  more  than  110  Chinese  companies  that  have  set  up  operations  in  Europe  since  2000,  15  per  cent  have  chosen  the  UK,  and  half  of  those  have  come  to  the  capital.  London  has  been  even  more  of  a  magnet  for  Indian  companies,  with  48  of  the  118  that  have  set  up  operations  in  Europe  since  2000  choosing  London  as  their  base.

伦敦经济发展署引资机构伦敦投资局(Think  London)研究经理马克•哈德威克(Marc  Hardwick)表示:“伦敦已成为许多大型中国企业进入欧洲的门户。”

Marc  Hardwick,  research  manager  for  Think  London,  the  LDA’s  inward  investment  body,  said:  “London  has  become  the  gateway  to  Europe  for  a  lot  of  the  big  Chinese  companies.”

过去,英国投资的强劲增长部分来自美国传统的金融与商业服务产业和技术产业。但印度的软件和信息技术服务企业在伦敦开办业务后,眼下印度制药和制造企业的“第二波”投资浪潮正加入其中。

In  part,  strong  growth  in  investment  had  come  from  the  traditional  US  sectors  of  financial  and  business  services  and  technology.  But  Indian  software  and  information  technology  services  businesses  were  now  being  joined  in  London  by  “a  second  wave”  of  Indian  companies  in  pharmaceuticals  and  manufacturing.

与此同时,中国的国营企业和一些私营企业开始在伦敦设立10到20人的办事处,其中一些企业的投资规模更大,雇员达数百人。

Meanwhile  Chinese  state-run  companies  and  some  private  businesses  were  setting  up  offices  in  London  of  about  10  to  20  people,  with  some  companies  investing  more  heavily  and  employing  a  few  hundred  staff  here.

哈德威克先生称,这些新的办事处将有助于人们消除对伦敦某些过时的印象——“迷雾,圆顶礼帽和刻板的面孔”。

Mr  Hardwick  said  the  new  offices  would  help  to  dispel  some  outdated  perceptions  of  London  –  “fog,  bowler  hats  and  the  stiff  upper  lip”.

伦敦经济发展署首席执行官曼尼•刘易斯(Manny  Lewis)称,伦敦的文化活动,如近期举办并延续到3月底结束的中国文化节,是打造海外资本“品牌”战略的一部分。

Manny  Lewis,  LDA  chief  executive,  said  cultural  events  in  London,  such  as  the  current  festival  of  Chinese  culture  that  runs  to  the  end  of  March,  were  part  of  the  strategy  to  “brand”  the  capital  overseas.

调查显示,文化等无形因素对国际性企业的选址和投资决策有着强大的影响。

Surveys  have  suggested  that  intangible  factors,  such  as  culture,  strongly  influence  the  relocation  and  investment  decisions  of  international  businesses.

尽管伦敦的国际游客在截至2005年6月的年度增长了11.9%,游客支出增加了7%,人们还是担心,去年7月7日发生的恐怖袭击可能已减缓甚至破坏国内和国际的旅游业增长。

Although  international  tourism  to  London  increased  by  11.9  per  cent  in  the  year  to  June  2005,  with  visitor  spending  up  7  per  cent,  there  are  concerns  that  the  terrorist  attacks  of  July  7  last  year  may  have  slowed  growth  and  damaged  both  domestic  and  international  tourism.

续5  2006-5-25 11:59:00
作者自由 // 本版专辑 // 发贴数:191 // 积分:875 // 注册:2006-2-13
   点击查阅〈自由〉的详细信息…… 发一封电子邮件给《自由》 将自由加为好友! 给自由发站内短信! 重新编辑该主题 回复该主题 引用该主题回复 删除该主题,以及所有回复内容
黄金价格暴涨至25年新高
New  way  to  buy  gold  fuels  price  rise

本月黄金价格大幅上涨至25年高点,其中部分上涨动力在于一些投资者买入了一种相对较新的黄金投资产品。这种产品改变了一度复杂的黄金买进方法,使之类似于股票买卖交易。
This  month’s  surge  in  gold  prices  to  a  25-year  high  has  been  partly  fuelled  by  investors  buying  a  relatively  new  type  of  gold  investment,  which  has  transformed  the  once  complex  way  of  buying  the  precious  metal  into  a  transaction  similar  to  buying  shares.  

以黄金担保的交易所交易基金(Gold-backed  Exchange  Traded  Funds)已囤积了429吨黄金,按当前价格计算,其价值已达180亿美元。ETF是一种追踪基本价格的投资基金。
Gold-backed  Exchange  Traded  Funds,  tracker  funds  that  follow  the  underlying  price,  have  accumulated  429  tonnes  of  gold,  worth  $18bn  at  current  prices.  

上述囤积的黄金中,近三分之二的数量是在过去三个月内新增的,当时金价涨幅已开始以25年来最快的步伐加速。
Almost  two-thirds  of  this  was  added  in  the  past  three  months,  when  the  gold  price  increase  has  accelerated  at  its  fastest  pace  in  25  years.

续6  2006-5-25 12:00:00
作者自由 // 本版专辑 // 发贴数:191 // 积分:875 // 注册:2006-2-13
   点击查阅〈自由〉的详细信息…… 发一封电子邮件给《自由》 将自由加为好友! 给自由发站内短信! 重新编辑该主题 回复该主题 引用该主题回复 删除该主题,以及所有回复内容
诺基亚发布新款手机  支持网络电话

Nokia  puts  priority  on  dual-mode  handset  business

全球最大的移动电话制造商诺基亚(Nokia)昨天表示支持互联网电话,此举可能分流移动网络的巨大通话流量,并进一步对移动电话的通话收费形成压力。

Nokia,  the  world’s  biggest  maker  of  mobile  handsets,  threw  its  weight  behind  internet  telephony  yesterday  in  a  move  that  could  divert  large  volumes  of  voice  traffic  from  cellular  networks  and  put  further  pressure  on  mobile  voice  tariffs.

这家芬兰集团的首席执行官约玛•奥利拉(Jorma  Ollila)为诺基亚的首款大众市场双模手机(dual-mode  handset  )N6136揭幕。这款手机既能连上移动运营商的网络,也能在位于Wifi热点覆盖范围内,切换到固线宽带连接。

Jorma  Ollila,  chief  executive  of  the  Finnish  group,  unveiled  Nokia’s  first  mass  market  dual-mode  handset,  the  N6136,  which  will  work  on  both  an  operator’s  mobile  network  and  switch  to  a  fixed-line  broadband  connection  when  it  is  within  range  of  a  Wifi  hotspot.

 
续7  2006-5-25 12:01:00
作者自由 // 本版专辑 // 发贴数:191 // 积分:875 // 注册:2006-2-13
   点击查阅〈自由〉的详细信息…… 发一封电子邮件给《自由》 将自由加为好友! 给自由发站内短信! 重新编辑该主题 回复该主题 引用该主题回复 删除该主题,以及所有回复内容
修正软件业数据  英国将把GDP上调1%
Software  provides  output  lift  for  Brown

英国政府统计人员承认,他们严重低估了软件产业投资(对英国经济)的贡献。
British  government  statisticians  admitted  they  had  seriously  understated  the  contribution  of  software  investment.

 
对软件产业中商业投资额测算方法进行修正,将会立刻提高英国在经济产出、商业投资和繁荣程度方面的数字,并提高英国在国际经济排名中的位置。
Revisions  to  the  way  business  investment  in  software  is  measured  will  instantly  boost  figures  for  economic  output,  business  investment,  and  prosperity,  lifting  Britain’s  position  in  international  economic  league  tables.

上述修正将使英国国内生产总值(GDP)提高1%,这超过去年经济增幅的一半。同时,该国自1992年以来所有年份的年度经济增长率也将向上修正近0.1个百分点。
The  changes  will  raise  gross  domestic  product  by  1  per  cent  —  more  than  half  the  level  of  economic  growth  last  year  —  and  revise  annual  growth  rates  upwards  by  close  to  0.1  per  cent  for  all  years  since  1992.

中国最近超过英国成为全球第四大经济体,但历史或许会表明,英国保持其第四大经济体地位的时间可能要比之前设想的要长一点。
China  recently  overtook  the  UK  as  the  fourth  largest  economy  in  the  world,  but  history  may  even  show  the  UK  held  its  position  a  little  longer  than  had  been  thought.  

英国国家统计局(Office  for  National  Statistics)表示,一家公司开发的软件的价值将是原先设想的5倍。该机构称,其对2003年英国软件产业投资的预估值可能要从25亿英镑上调至130亿英镑。
The  Office  for  National  Statistics  said  the  value  of  software  developed  within  a  company  would  be  five  times  higher  than  had  been  thought.  The  ONS  said  its  estimate  for  such  investment  in  2003  was  likely  to  rise  from  £2.5bn  to  £13bn.

伦敦经济学院(London  School  of  Economics)  经济表现中心(Centre  for  Economic  Performance)的资深专家尼古拉斯•奥尔顿(Nicholas  Oulton)称,长期以来,人们对于英国软件投资的低水平数据感到困惑:“英国软件投资有些奇怪,它与电脑购买量数据的联系并不紧密,而两者之间本应存在相互联系。”
Nicholas  Oulton,  a  senior  fellow  at  the  Centre  for  Economic  Performance  and  the  London  School  of  Economics,  said  there  had  long  been  a  puzzle  over  the  UK’s  low  recorded  levels  of  software  investment:  “There  was  something  odd  about  UK  software,  it  didn’t  relate  well  to  the  recorded  purchases  of  computers,  and  you  would  expect  the  two  to  be  related.”

经济产出数据的提高将在许多方面迅速改善英国经济的面貌。
Higher  levels  of  measured  output  will  give  an  immediate  boost  on  many  fronts  to  the  chancellor.

它将改善英国在全球经济繁荣程度排名中的相对地位;将提高生产率数据;将显示商业投资远远高于想象;将降低国民生产总值中税收负担和公共开支所占比重。
It  will  improve  the  UK’s  relative  position  in  the  league  tables  for  prosperity;  boost  measured  productivity;  show  business  investment  to  be  considerably  higher  than  thought;  and  lower  the  recorded  burden  of  tax  and  public  expenditure  in  GDP.

修订后的结果也将使英国软件总投资处于与其它国家的同等水平,并显示英国软件业占国民生产总值的比重高于美国。英国国家统计局称,鉴于金融服务业在英国经济中占巨大比例,这一结果合情合理。
The  results  will  put  the  UK’s  total  software  investment  on  par  with  other  countries  and  show  that  UK  in-house  software  development  as  a  share  of  gross  domestic  product  is  higher  than  that  in  the  US.  The  ONS  said  this  was  a  reasonable  result  given  the  large  share  of  financial  services  in  the  UK  economy.

续8  2006-5-25 12:02:00
作者自由 // 本版专辑 // 发贴数:191 // 积分:875 // 注册:2006-2-13
   点击查阅〈自由〉的详细信息…… 发一封电子邮件给《自由》 将自由加为好友! 给自由发站内短信! 重新编辑该主题 回复该主题 引用该主题回复 删除该主题,以及所有回复内容
英国超市特易购拟在美国扩张

Tesco  reveals  plans  for  chain  of  US  stores

英国最大的超市集团特易购(  Tesco)将在美国开店,每年支出2.5亿英镑在美国西海岸发展便利连锁店。公司预计该业务经营到第2年年底将盈利。

Tesco,  the  UK’s  largest  supermarket  group(集团),  is  setting  up  shop(固定搭配,开店,写作时能用)  in  the  US,  spending  £250m  a  year  to  develop  a  chain  of  convenience  stores(便利店,掌握)  on  the  west  coast  that  it  expects  will  be  profitable  by  the  end  of  the  second  full  year  of  operations.

该集团占领了英国超过30%的国内市场,并计划明年在美国开出第一批店,店面将效仿其Tesco  Express便利店的形式。

The  group,  which  has  cornered(占领,熟词僻义,不过翻译成席卷,雄霸也许更好)  more  than  30  per  cent  of  its  domestic  market,  plans  to  open  the  first  stores  there  next  year  in  a  format(模式)  modelled  on(固定词组,模仿,掌握)  its  Tesco  Express  convenience  stores.  

特易购目前在包括中国在内的13个国家开展经营,国际业务占其销售和利润的五分之一左右。在英国,该集团的主导地位正受到越来越大的反对。

Tesco,  facing  growing  opposition(反对,翻译的好)  to  its  dominant  position  in  the  UK  and  its  expansion  in  some  overseas  markets,  already  operates  in  13  countries  including  China.  The  group’s  international  operations  account  for  about  a  fifth  of  sales  and  profits.

通过进入美国市场,特易购将得以进入全球最大的消费经济体和人口第三大的市场。

By  entering  the  US  it  is  gaining  access  to(重要词组,掌握)  the  world’s  biggest  consumer  economy  and  the  third  largest  population.
续9  2006-5-25 12:04:00
作者自由 // 本版专辑 // 发贴数:191 // 积分:875 // 注册:2006-2-13
   点击查阅〈自由〉的详细信息…… 发一封电子邮件给《自由》 将自由加为好友! 给自由发站内短信! 重新编辑该主题 回复该主题 引用该主题回复 删除该主题,以及所有回复内容
英国财相拟提升伦敦金融中心地位  

2006年3月21日  星期二  

Brown  to  focus  on  London’s  position

英国财相拟提升伦敦金融中心地位  

Gordon  Brown,  UK  chancellor  of  the  exchequer,  will  tomorrow  unveil  a  new  drive  to  expand  London’s  position  as  one  of  the  world’s  leading  financial  centres,  conceding  that  the  government  must  do  much  more  to  preserve  one  of  the  main  pillars  of  the  British  economy.

英国财政大臣戈登•布朗(Gordon  Brown)将于明日宣布一项新举措,提升伦敦作为全球主要金融中心之一的地位。他将承认英国政府必须采取更多措施,来保护这一英国主要的经济支柱之一。

Announcing  a  budget  that  will  have  the  promotion  of  the  UK’s  high  value  added  industries  as  its  central  theme,  the  British  finance  minister  looks  set  to  launch  his  most  concerted  campaign  to  woo  the  City  since  the  left-of-centre  Labour  party  came  to  power  in  1997.

在布朗即将宣布的预算案中,中心议题将是促进英国高附加值产业的发展。这将是中间偏左的工党(Labour  party)  自1997年执政以来,这位英国财政大臣为取悦伦敦金融城而准备出台的最全面的措施。

In  nearly  a  decade  as  chancellor,  Mr  Brown  has  sought  to  protect  the  City’s  status  as  one  of  the  world’s  top  financial  centres,  most  notably  facing  down  plans  for  a  European  Union  withholding  tax  on  bonds.

在布朗担任财政大臣的近10年中,他曾多次寻求保护伦敦金融城作为全球顶级金融中心的地位,其中最著名的是他反对欧盟(EU)对债券征收预扣税的计划。

But  Mr  Brown  has  told  leading  City  figures  that  the  government  must  work  far  more  closely  with  London’s  leading  institutions  to  preserve  the  capital’s  status.  He  has  therefore  pledged  to  listen  hard  to  concerns  that  London  has  the  right  tax  and  regulatory  structures  in  order  to  attract  business  from  the  growing  Chinese  and  Indian  economies.  

但布朗已向金融城的大人物们表示,政府必须与伦敦主要金融机构进行更为密切的合作,以维护伦敦的地位。因此,他承诺将认真听取意见,确保伦敦拥有合理的税收和监管结构,以便从不断发展的中国和印度吸引业务。

Mr  Brown  will  announce  that  he  is  bringing  together  a  number  of  leading  City  institutions  –  such  as  the  London  Stock  Exchange,  Euronext-Liffe  and  the  London  Investment  Banking  Association  –to  “develop  and  support  a  co-ordinated  strategy”  for  the  City.

布朗将宣布,他将与金融城众多领先机构合作,包括伦敦证交所(LSE)、泛欧交易所-伦敦国际金融期货期权交易所(Euronext-Liffe)和伦敦投资银行协会(London  Investment  Banking  Asociation)等,为金融城“制订并支持实施一项协同战略”。

The  chancellor  will  publish  a  detailed  analysis  by  Treasury  officials  of  the  challenges  facing  London,  arguing  that  the  City  cannot  be  complacent.

布朗将就伦敦面临的挑战,发表一份由英国财政部官员编写的详尽分析报告,指出金融城不能满足于现状。

At  the  heart  of  this  drive  will  be  an  overhaul  of  UK  Trade  and  Investment,  the  government’s  export  promotion  body,  so  that  it  focuses  more  heavily  on  trade  links  with  India  and  China.

布朗新举措的核心内容是对英国贸易及投资署(UK  Trade  &  Investment)进行全面改革,使其更加关注与中国和印度的贸易关系。英国贸易及投资署是英国政府的出口促进机构。

Leading  City  figures  have  been  concerned  by  a  range  of  issues,  including  the  Treasury’s  0.5  per  cent  stamp  duty  on  all  share  transactions,  yielding  the  government  £2bn  ($3.5bn,  ?2.9bn)  a  year.

金融城的大人物一直对一系列问题表示担忧,包括财政部对所有股票交易征收0.5%印花税的问题。这项税收每年为政府带来20亿英镑(35亿美元)收入。

注释:

chancellor  n.长官,  大臣

exchequer  n.  财政部

pillar  n.[建]  柱子,  栋梁,  重要的支持者

woo  v.求爱,  追求,  恳求,  招致

face  down  v.压倒,  降服

withhold  vt.使停止,  拒给,  保留,  抑制

bring  together  集合

overhaul  n.全面检查,全面修订

“敲打中国”──却敲响美元丧钟?  

2006年3月22日  星期三  

“敲打中国”──却敲响美元丧钟?

How  China  creates  American  jobs

美国政客们日趋严重的保护主义本能,是否会破坏美元汇率的稳定?

Could  the  increasingly  protectionist  instincts  of  US  politicians  destabilise  the  dollar?

在这方面肯定有一些不祥的迹象。首先:阿拉伯联合酋长国决定将10%的外汇储备换成其它货币,以此回应美国抵制迪拜港口世界公司(Dubai  Ports  World)成为美国港口的潜在所有者。这笔数目在外汇市场微不足道,但如果其它中东国家也开始效仿,情况可能就会有所不同。此外,美国参议员查尔斯·舒默(Charles  Schumer)和林塞·格雷厄姆(Lindsey  Graham)起草了一项法案,提议对中国进口商品征收27.5%的关税,中国对此会做何反应呢?对于美国这样每月经常账户赤字逾700亿美元的国家,这种做法就像是搬起石头砸自己的脚。

There  are  certainly  some  ugly  pointers,  starting  with  the  United  Arab  Emirates'  decision  to  switch  10  per  cent  of  its  reserves  out  of  the  dollar  in  response  to  the  US  rejection  of  Dubai  Ports  World  as  a  potential  owner  of  American  ports.  This  is  peanuts  in  the  currency  markets  but,  if  others  in  the  Middle  East  followed  suit,  it  could  look  different.  Then  there  is  the  question  of  what  China  might  do  in  response  to  the  Schumer/  Graham  draft  bill  in  the  US  senate  to  impose  a  27.5  per  cent  tariff  on  Chinese  imports.  Coming  from  a  country  with  a  current  account  deficit  running  at  more  than  $70bn  (£40bn)  a  month,  this  looks  a  lunatic  shot  in  the  foot.

然而,我难以相信美元汇率将会暴跌,也难以相信全球失衡会出现过于突然的调整。产油国必须为自己的盈余寻找去处。它们也许喜欢把欧元变成一种“石油货币”(petrocurrency)的主意,但就流动性而言,欧元和欧元区债券市场都无法与美元市场相提并论。

Yet  I  find  it  hard  to  believe  that  we  are  about  to  see  a  dollar  collapse  and  an  over-abrupt  adjustment  of  global  imbalances.  Oil  producers  have  to  find  a  home  for  their  surpluses.  They  may  like  the  idea  of  turning  the  euro  into  a  petrocurrency  but  the  euro  and  eurozone  bond  market  cannot  compete  on  liquidity  with  dollar  markets.

同样道理也适用于亚洲各国的官方储备。除非它们准备采用一种大不相同的经济管理方式和汇率政策,否则就需要美国赤字提供的调节功能——这种调节是欧元区无力提供的。

Much  the  same  point  applies  to  the  holders  of  Asian  official  reserves.  Unless  they  are  prepared  to  adopt  a  very  different  approach  to  economic  management  and  exchange  rate  policy,  they  need  the  accommodation  provided  by  the  US  deficit  -  accommodation  that  would  not  be  afforded  by  the  eurozone.

这并非美国尽管面临巨额外债,却仍占尽风光的唯一原因。从国际收支平衡资本账户的角度来看,美国是商业银行、私人股本投资者和对冲基金的混合体。

That  is  not  the  only  sense  in  which  the  US  is  sitting  pretty  despite  its  huge  external  indebtedness.  Looked  at  from  a  balance  of  payments  capital  account  perspective,  it  is  a  cross  between  a  commercial  bank,  a  private  equity  investor  and  a  hedge  fund.

追溯到20世纪70年代,在石油美元的循环时期,美国主要扮演银行贷方的角色,以本币借入短期借款,并发放长期贷款。20世纪80年代,随着美国从国际债权国变为债务国,它更偏重于投资那些回报率较高的资产,如外国直接投资(FDI),好像一家私人股本公司。

Back  in  the  1970s,  during  the  petrodollar  recycling  episode,  the  US  operated  primarily  as  a  bank  lender,  borrowing  short  in  its  own  currency  and  lending  long.  In  the  1980s,  as  it  changed  from  being  an  international  creditor  to  a  debtor,  it  invested  more  heavily  in  higher  return  assets  such  as  foreign  direct  investment,  like  a  private  equity  house.

近年来,美国投资者遵循对冲基金的思路,大举投资包括新兴市场在内的外国股市。

More  recently  US  investors  have  invested  heavily  in  foreign  equities,  including  the  emerging  markets,  along  hedge  fund  lines.

其结果是,美国一边从流动性和安全意识较强的欧、亚贷方低成本借入资金,一边加大在收益率较高的外国资产上的投资。同时,美国对外直接投资的所得,要远远高于其它国家在美直接投资的所得。因此,尽管是一个净债务国,美国仍能产生巨额收入盈余。

The  result  is  that,  while  the  US  leverages  up  with  low-cost  borrowing  from  liquidity  and  security-conscious  Eurasian  lenders,  it  invests  growing  amounts  in  higher  yielding  foreign  assets.  It  also  earns  much  more  on  its  FDI  than  foreigners  do  on  FDI  in  the  US.  So,  despite  being  a  net  debtor,  the  US  generates  a  big  income  surplus.

在即将发表于《朗伯德街研究》(Lombard  Street  Research)的一篇论文里,布赖恩·里丁(Brian  Reading)主张,美国没有像许多人预料的那样落入债务陷阱之中,因为美国净收入增长速度一直远高于净债务增速。这在一定程度上也可以解释,在美国经常账户赤字迅速扩大的情况下,美元始终没有崩盘。

In  a  forthcoming  paper  for  Lombard  Street  Research,  Brian  Reading  argues  that  the  US  has  not  fallen  into  the  widely  predicted  debt  trap  largely  because  its  net  income  has  been  growing  so  much  faster  than  net  debt.  Here  is  part  of  the  explanation  for  the  dollar's  failure  to  collapse  despite  the  burgeoning  current  account  deficit.

里丁还就中国的8000亿美元外汇储备提出了一个重要观点。美国目前在外国直接投资方面的回报率为10.5%,而在政府借贷上仅支付3.5%的成本。这样,通过再循环中国的外汇储备,美国就能获得7%的回报,总额超过500亿美元,相当于美国国内生产总值(GDP)的0.5%。从实际效应上说,美国在为中国运行一个代理离岸银行系统。中国的在岸银行体系还比较落后。

Mr  Reading  also  makes  an  important  point  about  China's  $800bn  foreign  exchange  reserves.  The  US  currently  earns  a  10.5  per  cent  return  on  its  foreign  direct  investment  and  pays  3.5  per  cent  on  government  borrowing.  It  is  thus  making  a  7  percentage  point  turn  of  more  than  $50bn,  equivalent  to  half  a  per  cent  of  US  gross  domestic  product,  on  recycling  Chinese  reserves.  In  effect,  it  is  running  a  surrogate  offshore  banking  system  for  China,  whose  onshore  banks  are  pretty  primitive.

在美国制造业萎缩之际,上述状况在美国金融服务业创造了大量工作机会。对此,美国国会的贸易保护主义者应给予注意。

This  has  created  a  welter  of  financial  services  jobs  in  the  US  as  manufacturing  shrinks.  Protectionists  on  Capitol  Hill  please  note.

「1」页    1∥   上一页  下一页      
快速回复===>
写手名:
登录密码:
主题:(必添)
详细内容:
    Ctrl+Enter提交发表文章
Page layout Runtime 2,578.125 millisecond
BJ-MPACC BBS Version 1.01
免费版